by Smbat Shahaziz (1841 - 1907)
Translation by Yury Alekseyevich Veselovsky (1872 - 1919)
Ona k grudi prižala vnov'
Language: Russian (Русский)  after the Armenian (հայերեն)
Ona k grudi prižala vnov' Moju trepeščuščuju ruku I govorila… pro ljubov', Pro čuvstvo nežnoe i muku… «Ljubov' — ogon', izgnavšij t'mu, Vsë pogloščajuščij mjatežno… No, esli pišči net emu, On ugasaet beznadežno… Ljubov' — luč sveta dlja ljudej, Istočnik sčast'ja nezemnogo, Ljubov' — svetil'nik junych dnej, Nadežda serdca molodogo. Eë čarujuščij prizyv Razbudit vsë, čto v ljudjach živo, Bylye grëzy voskresiv, Zvuča svobodno i pravdivo! Poka sijaet nebosklon, I serdce plamennoe b'ëtsja, Ljubi! ved' žizn' projdët, kak son. Čto promel'knulo — ne vernëtsja!.. Podumaj, — mračnyj den' pridët, Zarja pomerknet, dogoraja, I nas, bessil'nych, smert' voz'mët, Pokroet prach zemlja syraja… Užel' menja ty ogorčiš', I k drugu tščetno ja vzyvaju? Vzgljani: molčan'e ty chraniš', A ja už slëzy prolivaju!..»
About the headline (FAQ)
Confirmed with Армянская муза, М: Типо-литогр. Т-ва И. Н. Кушнерев и Ко, 1907.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Yury Alekseyevich Veselovsky (1872 - 1919), "Повесть любви" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Smbat Shahaziz (1841 - 1907) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "Любовь", op. 43 (Девять романсов (Devjat' romansov) = Neuf mélodies pour chant et piano) no. 9, published 1912 [ voice and piano ], Leipzig: M.P. Belaieff [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-09-03
Line count: 28
Word count: 120