LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Klaus Groth (1819 - 1899)
Translation by Gustav Legerlotz (1832 - 1904)

Wahr di
Language: Plattdeutsch 
Se is so frisch, as weert en Tulk, 
Se is so licht, as weert en Wulk, 
Se is so flink, as weert en Smulk, 
  Un krall as Flissendrath. 
En Wichel is ni half so slank, 
En Pappel is ni half so rank, 
Un nich en Bark so witt un blank, 
  As se in Sünndagsstaat. 

So hüppt en Steilitsch langs de Heid, 
So springt en Elamm op de Weid, 
Un de fe süht, de hett sin Freid, 
  Un kikt sik redi dun. --
Ik bȩ di, hö din Ogen, Fründ! 
Se's doch as all de annern sünd, 
Se dreiht sik as en Küselwind -- 
  Un wupp di, liggst in Tun. 

Confirmed with Quickborn. Volksleben in plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart von Klaus Groth. Mit einer wortgetreuen Übersetzung und einem Vorwort für hochdeutsche Leser unter Autorität des Verfassers herausgegeben, Fünfte vermehrte und verbesserte Auflage. Erste mit der Übersetzung. Hamburg, Perthes-Besser & Mauke, 1856, pages 565 and 567.


Text Authorship:

  • by Klaus Groth (1819 - 1899), "Wahr di", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart, in Ton Schluss = Zum Schluss, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888) , "Wahr' Dich", appears in Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld, in Zum Schluß, no. 3 ; composed by Anton Rückauf, Julius Sachs.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Gustav Legerlotz (1832 - 1904) , "Wahre dich!", appears in Aus guten Stunden, in 1. Nachdichtungen ; composed by Oskar Wermann.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-09-19
Line count: 16
Word count: 107

Wahre dich
Language: German (Deutsch)  after the Plattdeutsch 
Sie ist so frisch wie Maienklee, 
So leicht wie eine Flocke Schnee, 
So hurtig wie ein junges Reh, 
  Glatt wie die Hagebutz. 
Die Weid' ist dir nicht halb so schwank,
Die Pappel dir nicht halb so schlank, 
Die Birke nicht so blink und blank
  Wie sie im Sonntagsputz. 

So schlüpft der Stieglitz durch den Brühl, 
So hüpft das Aulamm auf dem Bühl. 
Man gafft den Kopf sich wirr und schwül,
  Kann nimmer satt sich schaun. 
Freund, wahr' die Augen vor dem Kind! 
Sie ist, wie alle Weiblein sind:
Sie dreht sich wie ein Kreiselwind -- 
  Plautz, liegst du hinterm Zaun. 

Confirmed with Aus guten Stunden. Dichtungen und Nachdichtungen von Gustav Legerlotz, Salzwedel, Verlag von Gustav Klingenstein, 1886, pages 243-244.


Text Authorship:

  • by Gustav Legerlotz (1832 - 1904), "Wahre dich!", appears in Aus guten Stunden, in 1. Nachdichtungen [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Plattdeutsch by Klaus Groth (1819 - 1899), "Wahr di", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart, in Ton Schluss = Zum Schluss, no. 2
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Friedrich) Oskar Wermann (1840 - 1906), "Wahre dich", op. 88 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1893 [ voice and piano ], Zittau, Loebel [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-09-19
Line count: 16
Word count: 99

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris