De Mann de wull liggn, De Kater wull singn. Do neem he den Kater Un smeet em int Water: Ik will di doch wisen Wull Herr in min Hüsen! Do legg he sik dal Un sleep as en Pahl. Do keemn se ganz lisen In Schün un in Hüsen Un pipen so lise Un gnappern de Müse, [Un gnippen un gnappen]1 Un slicken un slappen Op Bör' un in Schappen Vun Schüttel un Teller, To Bœn un in Keller. Se eten sin Speck, Toreten sin Säck, Se eten sin Metten Un keemn in sin Betten: Dar beten de Æs Den Mann inne Nœs!
Confirmed with Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu von Klaus Groth, Leipzig, Georg Wigand's Verlag, 1855, page 83.
1 omitted by Bronsart von SchellendorffAuthorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), "Bispill", appears in Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ingeborg (Starck) Bronsart von Schellendorf (1840 - 1913), "Bispill", op. 17 (Zwölf Kinderreime) no. 11 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Anna Cramer (1873 - 1968), "Bispill", op. 1 no. 1 (1907) [ voice and piano ], from Fünf Gedichte von Klaus Groth, no. 1 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Klaus Groth (1819 - 1899) , "Bispill", appears in Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu ; composed by Ingeborg Bronsart von Schellendorf.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "The master of the house"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-05-11
Line count: 23
Word count: 103
Der Mann wollte schlafen, Der Kater wollte singen. Da nahm er den Kater Und warf ihn in's Wasser: Ich will dir doch zeigen Wer Herr [in meiner Behausung]1! Dann legt er sich nieder Und schläft wie ein Pfahl. Da kamen ganz leise In [Scheune und Behausung]2 Und pfiffen so leise Und nagten, die Mäuse, Und leckten und schleckten Auf Börtern, in Schränken, Von Schüssel und Teller Zu Boden und im Keller, Sie aßen sein Speck, Zerrissen seine [Säcke]3, Sie aßen seine Metten Und kamen in sein Betten: Da bissen [die Schelme den Mann in die Nase.]4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu von Klaus Groth, Leipzig, Georg Wigand's Verlag, 1855, page 83.
1 Bronsart von Schellendorf: "ist im Hause"2 Bronsart von Schellendorf: "Scheun' und Gehäuse"
3 Bronsart von Schellendorf: "Säck'"
4 Bronsart von Schellendorf: "sie, schwabb!/ Die Nase ihm ab!"
Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), "Bispill", appears in Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Plattdeutsch by Klaus Groth (1819 - 1899), "Bispill", appears in Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ingeborg (Starck) Bronsart von Schellendorf (1840 - 1913), "Herr im Hause", op. 17 (Zwölf Kinderreime) no. 11 [ voice and piano ], also set in Plattdeutsch [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-09-22
Line count: 22
Word count: 96