by Henrik Ibsen (1828 - 1906)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Med en vandlilje
Language: Norwegian (Bokmål)
Se, Marie, hvad jeg bringer; blomsten med de hvide vinger. På de stille strømme båren svam den drømmetung i våren. Vil du den til hjemmet vie fæst den på dit bryst, Marie; bag dens blade da sig dølge vil en dyp og stille bølge. Vogt dig, barn, for tjernets strømme. Farligt, farligt der at drømme! Nøkken lader som han sover; liljer leger ovenover. Barn, din barm er tjernets strømme. Farligt, farligt der at drømme; liljer leger ovenover; nøkken lader som han sover.
Authorship:
- by Henrik Ibsen (1828 - 1906), "Med en vandlilje", written 1871, appears in Digte [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Med en vandlilje", op. 25 (Seks digt af Henrik Ibsen) no. 4 (1876), published 1876 [ voice and piano ], Copenhagen [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "With a water-lily", copyright © 2023
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Avec un nénuphar", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Mit einer Wasserlilie"
- ITA Italian (Italiano) (Anna Maria Norberg-Schulz) , "Con una ninfea", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "Con un nenúfar", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 82
Mit einer Wasserlilie
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål)
Sieh, Marie, was ich bringe, Blume, mit der weissen Schwinge Auf des stromes stillen Wogen Kam sie träumerisch gezogen. Wenn sie deinen Busen schmückte Kehrte heimwarts, die Beglückte; Denn auf stillen Wellenthrone Ruhte selig ihre Krone. Hüte dich am Strom zu träumen, Furchtbar können Fluthen schäumen, Neck ist still als wenn er schliefe, Lilien spielen ob der Tiefe. Gleich der See dein Busen klar ist, Wo ein jeder Traum Gefar ist, Lilien spielen ob der Tiefe, Neck ist still als wenn er schliefe.
From a Grieg score.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "Mit einer Wasserlilie"
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Henrik Ibsen (1828 - 1906), "Med en vandlilje", written 1871, appears in Digte
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Dr. Gerrit den Hartogh
This text was added to the website: 2021-12-15
Line count: 16
Word count: 83