Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Se, Marie, hvad jeg bringer; blomsten med de hvide vinger. På de stille strømme båren svam den drømmetung i våren. Vil du den til hjemmet vie fæst den på dit bryst, Marie; bag dens blade da sig dølge vil en dyp og stille bølge. Vogt dig, barn, for tjernets strømme. Farligt, farligt der at drømme! Nøkken lader som han sover; liljer leger ovenover. Barn, din barm er tjernets strømme. Farligt, farligt der at drømme; liljer leger ovenover; nøkken lader som han sover.
Authorship
- by Henrik Ibsen (1828 - 1906), "Med en vandlilje", written 1871, appears in Digte [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Med en vandlilje", op. 25 (Seks digt af Henrik Ibsen) no. 4 (1876), published 1876. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Anna Maria Norberg-Schulz) , title 1: "Con una ninfea", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Avec un nénuphar", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , title 1: "Con un nenúfar", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 82
Guarda Maria, quel che ti porto, il fiore con l'ali bianche. che di sogni impregnato ha fluttuato sull'onda silente in primavera. Se accoglierlo vorrai appuntalo sul seno. Ma attenzione Maria: dietro il petalo s'asconde l'onda quieta e profonda. Bada bene bambina all'acqua dello stagno pericolosi sono i suoi sogni. Pure il genio dell'acqua finge di dormire e di ninfee s'ammanta ma finge di dormire.
Authorship
- Translation from Norwegian (Bokmål) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Anna Maria Norberg-Schulz, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Anna Maria Norberg-Schulz.  Contact: contact: elinorberg (AT) fastwebnet (DOT) it
If you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Henrik Ibsen (1828 - 1906), "Med en vandlilje", written 1871, appears in Digte
This text was added to the website: 2006-06-23
Line count: 16
Word count: 64