Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mit erstorbnem Scheinen Steht der Mond auf todtenstillen Hainen, Seufzend streicht der Nachtgeist durch die Luft - Nebelwolken [schauern]1, Sterne trauern Bleich herab, wie Lampen in der Gruft. Gleich Gespenstern, stumm und hohl und hager, Zieht in schwarzem Todtenpompe dort Ein Gewimmel nach dem Leichenlager Unterm Schauerflor der Grabnacht fort. Zitternd an der Krücke Wer mit düsterm, rückgesunknem Blicke, Ausgegossen in ein heulend Ach, Schwer geneckt vom eisernen Geschicke, Schwankt dem stummgetragnen Sarge nach? Floß es »Vater« von des Jünglings Lippe? Nasse Schauer schauern fürchterlich Durch sein gramgeschmolzenes Gerippe, Seine Silberhaare bäumen sich. - Aufgerissen seine Feuerwunde! Durch die Seele Höllenschmerz! »Vater« floß es von des Jünglings Munde, »Sohn« gelispelt hat das Vaterherz. Eiskalt, eiskalt liegt er hier im Tuche, Und dein Traum so golden einst, so süß! Süß und golden, Vater, dir zum Fluche! Eiskalt, eiskalt liegt er hier im Tuche, Deine Wonne und dein Paradies! Mild, wie, umweht von Elysiumslüften, Wie, aus Auroras Umarmung geschlüpft, Himmlisch umgürtet mit rosigten Düften, Florens Sohn über das Blumenfeld hüpft, Flog er einher auf den lachenden Wiesen, Nachgespiegelt von silberner Fluth, Wollustflammen entsprühten den Küssen, Jagten die Mädchen in liebende Gluth. Muthig sprang er im Gewühle der Menschen, [Wie auf Gebirgen]2 ein jugendlich Reh; Himmelum flog er in schweifenden Wünschen, Hoch wie [die]3 Adler in wolkigter Höh; Stolz wie die Rosse sich sträuben und schäumen, Werfen im Sturme die [Mähnen]4 umher, Königlich wider den Zügel sich bäumen Trat er vor Sklaven und Fürsten daher. Heiter, wie Frühlingstag, schwand ihm das Leben, Floh ihm vorüber in Hesperus' Glanz, Klagen ertränkt' er im Golde der Reben, Schmerzen verhüpft' er im wirbelnden Tanz. Welten schliefen im herrlichen Jungen, Ha! wenn er einsten zum Manne gereift - Freue dich, Vater - im herrlichen Jungen Wenn einst die schlafenden Keime gereift! Nein doch, Vater - Horch! die Kirchhofthüre brauset, Und die ehrnen Angel klirren auf - Wie's hinein ins Grabgewölbe grauset! - Nein doch, laß den Thränen ihren Lauf! Geh, du Holder, geh im [Pfad]5 der Sonne Freudig weiter der Vollendung zu, Lösche nun den [edeln]6 Durst nach Wonne, Gramentbundner, in Walhallas Ruh! [Wiedersehen]7 - himmlischer Gedanke! - [Wiedersehen]7 dort an Edens Thor! Horch! der Sarg versinkt mit [dumpfigem]8 Geschwanke, Wimmernd schnurrt das Todtenseil empor! Da wir trunken um einander rollten, Lippen schwiegen, und das Auge sprach - Haltet! haltet! - da wir boshaft grollten - Aber Thränen stürzten wärmer nach - - Mit erstorbnem Scheinen Steht der Mond auf todtenstillen Hainen, Seufzend streicht der Nachtgeist durch die Luft. Nebelwolken [schauern]1, Sterne trauern Bleich herab, wie Lampen in der Gruft. Dumpfig schollert's überm Sarg zum Hügel - O um Erdballs Schätze nur noch einen Blick! - Starr und ewig schließt des Grabes Riegel, Dumpfer - dumpfer schollert's überm Sarg zum Hügel, Nimmer gibt das Grab zurück.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Schillers sämmtliche Werke, Neue Ausgabe, Erster Band, Verlag der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, Stuttgart 1871, pages 2-4.
Note: the poem was first published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", but actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. The poem (pages 82-87) has the title "Eine Leichenfantasie. 1780. (in Musik zu haben beim Herausgeber.)" and "Y." as the author's name.
Notes for Schubert's song:
In the Alte Gesamtausgabe, the word "streicht" was "streift" (stanza 1, line 3, word 2 and also stanza 9, line 3, word 2).
In stanza 8, line 3, word 6 ("dumpfem") becomes "dumpfigem" when repeated.
2 Schubert: "Wie"
3 Schubert: "der"
4 Schubert: "Mähne"
5 Schubert: "Pfade"
6 Schubert: "edlen"
7 Schubert: "Wiedersehn"
8 Schubert: "dumpfem"
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Eine Leichenphantasie", written 1780, Stuttgart, Johann Benedict Metzler, first published 1781 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Leichenfantasie", alternate title: "Eine Leichenphantasie", D 7 (1811), published 1894 [sung text checked 1 time]
- by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Leichenfantasie", op. 25 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Fantasmagorie funèbre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Fantasia macabra", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 79
Word count: 442
With fading light the moon stands over deathly silent groves; the sighs of night spirits break through the air - misty clouds weep, the stars mourn palely down, like lamps in a crypt. Similarly ghosts, mute and hollow and gaunt, creep in black funereal pomp there, a crowd following the cortege under the burial night's terrible crape. Trembling on crutches, who, with a gloomy, sunken glance, pours out his suffering in howling sighs, heavily taunted by iron fate, swayingly following the mutely carried coffin? Did the word "Father" flow from the youth's lips? Wet shuddering shakes dreadfully through his pain-wracked frame and his silver hair stands on end. Ripped open is his burning wound! Through his soul, hellish pain! "Father" flowed from the youth's mouth. "Son", whispered the father's heart. Ice cold, ice cold he lies here in his shroud, and your dream, so golden once, so sweet, sweet and golden, Father, be cursed! ice cold, ice cold he lies here in his shroud, your bliss and your paradise! Mild, as if breathed upon by the breezes of Elysium, as if slipped out from Aurora's embrace, doused with heavenly, rosy scents, Flora's son bounces across the flowery field; he flew over smiling meadows, reflected in silvery streams, flames of desire spraying from his kisses, hunting for the maidens with loving ardor. Bravely he sprang into the throng of mankind, like a youthful roebuck; Around the sky he flew in wandering wishes, high as an eagle in the cloudy heights; proud as horses that bristle and foam, storming about and tossing their manes, prancing with a regal air against the bridle, thus he stepped before slave and prince. As cheerful as the spring day, life disappears, flying past in Hesperus' gleam; he drinks away his laments in the gold of wine grapes, stifles pain in twirling dance. Worlds sleep within the magnificent youth, Ha! if someday he ripens to a man - you will rejoice, Father, in the magnificent youth, when one day sleeping buds open! But no, Father, listen! the church gate is rattling, and the iron hinges creaking open - how dreadful it is in the depths of the grave! But no, let the tears run their course! Go, fine man, go on the path of the sun joyfully onward to perfection; extinguish now your noble thirst for bliss, released from pain, in the peace of Valhalla! We shall see each other again - heavenly thought! We shall see each other there, at Eden's gate! Hark! the coffin is lowered with a dull noise; whispering, the grave rope comes purring back aloft! When we drank and rolled around one another, our lips were silent but our eyes spoke "Stop! Stop!" and we complained angrily - but the tears started warmly after. With fading light the moon stands over deathly silent groves; the sighs of night spirits break through the air - misty clouds weep, the stars mourn palely down, like lamps in a crypt. Dull sounds echo over the coffin toward the hills, O, for one more glimpse of the treasures of this earth! The bolts to the crypt lock rigidly, forever. Duller - duller it resounds over the coffin toward the hills; never does the grave return what it takes.
About the headline (FAQ)
Translation of titles"Leichenfantasie" = "Morbid fantasy"
"Eine Leichenfantasie" = "A morbid fantasy"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Eine Leichenphantasie", written 1780, Stuttgart, Johann Benedict Metzler, first published 1781
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 79
Word count: 535