LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,025)
  • Text Authors (19,304)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Mit erstorbnem Scheinen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE ITA
Mit erstorbnem Scheinen
Steht der Mond auf todtenstillen Hainen,
Seufzend streicht der Nachtgeist durch die Luft -
Nebelwolken [schauern]1,
Sterne trauern
Bleich herab, wie Lampen in der Gruft.
Gleich Gespenstern, stumm und hohl und hager,
Zieht in schwarzem Todtenpompe dort
Ein Gewimmel nach dem Leichenlager
Unterm Schauerflor der Grabnacht fort. 

Zitternd an der Krücke
Wer mit düsterm, rückgesunknem Blicke,
Ausgegossen in ein heulend Ach,
Schwer geneckt vom eisernen Geschicke,
Schwankt dem stummgetragnen Sarge nach?
Floß es »Vater« von des Jünglings Lippe?
Nasse Schauer schauern fürchterlich
Durch sein gramgeschmolzenes Gerippe,
Seine Silberhaare bäumen sich. -

Aufgerissen seine Feuerwunde!
Durch die Seele Höllenschmerz!
»Vater« floß es von des Jünglings Munde,
»Sohn« gelispelt hat das Vaterherz.
Eiskalt, eiskalt liegt er hier im Tuche,
Und dein Traum so golden einst, so süß!
Süß und golden, Vater, dir zum Fluche!
Eiskalt, eiskalt liegt er hier im Tuche,
Deine Wonne und dein Paradies!

Mild, wie, umweht von Elysiumslüften,
Wie, aus Auroras Umarmung geschlüpft,
Himmlisch umgürtet mit rosigten Düften,
Florens Sohn über das Blumenfeld hüpft,
Flog er einher auf den lachenden Wiesen,
Nachgespiegelt von silberner Fluth,
Wollustflammen entsprühten den Küssen,
Jagten die Mädchen in liebende Gluth.

Muthig sprang er im Gewühle der Menschen,
[Wie auf Gebirgen]2 ein jugendlich Reh;
Himmelum flog er in schweifenden Wünschen,
Hoch wie [die]3 Adler in wolkigter Höh;
Stolz wie die Rosse sich sträuben und schäumen,
Werfen im Sturme die [Mähnen]4 umher,
Königlich wider den Zügel sich bäumen
Trat er vor Sklaven und Fürsten daher.

Heiter, wie Frühlingstag, schwand ihm das Leben,
Floh ihm vorüber in Hesperus' Glanz,
Klagen ertränkt' er im Golde der Reben,
Schmerzen verhüpft' er im wirbelnden Tanz.
Welten schliefen im herrlichen Jungen,
Ha! wenn er einsten zum Manne gereift -
Freue dich, Vater - im herrlichen Jungen
Wenn einst die schlafenden Keime gereift!

Nein doch, Vater - Horch! die Kirchhofthüre brauset,
Und die ehrnen Angel klirren auf -
Wie's hinein ins Grabgewölbe grauset! -
Nein doch, laß den Thränen ihren Lauf!
Geh, du Holder, geh im [Pfad]5 der Sonne
Freudig weiter der Vollendung zu,
Lösche nun den [edeln]6 Durst nach Wonne,
Gramentbundner, in Walhallas Ruh!

[Wiedersehen]7 - himmlischer Gedanke! -
[Wiedersehen]7 dort an Edens Thor!
Horch! der Sarg versinkt mit [dumpfigem]8 Geschwanke,
Wimmernd schnurrt das Todtenseil empor!
Da wir trunken um einander rollten,
Lippen schwiegen, und das Auge sprach -
Haltet! haltet! - da wir boshaft grollten -
Aber Thränen stürzten wärmer nach - - 

Mit erstorbnem Scheinen
Steht der Mond auf todtenstillen Hainen,
Seufzend streicht der Nachtgeist durch die Luft.
Nebelwolken [schauern]1,
Sterne trauern
Bleich herab, wie Lampen in der Gruft.
Dumpfig schollert's überm Sarg zum Hügel -
O um Erdballs Schätze nur noch einen Blick! -
Starr und ewig schließt des Grabes Riegel,
Dumpfer - dumpfer schollert's überm Sarg zum Hügel,
Nimmer gibt das Grab zurück.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Schillers sämmtliche Werke, Neue Ausgabe, Erster Band, Verlag der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, Stuttgart 1871, pages 2-4.

Note: the poem was first published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", but actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. The poem (pages 82-87) has the title "Eine Leichenfantasie. 1780. (in Musik zu haben beim Herausgeber.)" and "Y." as the author's name.

Notes for Schubert's song:
In the Alte Gesamtausgabe, the word "streicht" was "streift" (stanza 1, line 3, word 2 and also stanza 9, line 3, word 2).
In stanza 8, line 3, word 6 ("dumpfem") becomes "dumpfigem" when repeated.

1 Schubert: "trauern"
2 Schubert: "Wie"
3 Schubert: "der"
4 Schubert: "Mähne"
5 Schubert: "Pfade"
6 Schubert: "edlen"
7 Schubert: "Wiedersehn"
8 Schubert: "dumpfem"

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Eine Leichenphantasie", written 1780, Stuttgart, Johann Benedict Metzler, first published 1781 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Leichenfantasie", alternate title: "Eine Leichenphantasie", D 7 (1811), published 1894 [sung text checked 1 time]
  • by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Leichenfantasie", op. 25 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Fantasmagorie funèbre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Fantasia macabra", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 79
Word count: 442

Fantasia macabra
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
 Chiarore sepolcrale
 spande la luna sul silenzio mortale dei prati,
 sospira lo spirito notturno per l'aria.
 Nuvole nebbiose rabbrividiscono,
 le stelle splendono tristi
 e pallide, come lumini sulle tombe.
 Come di fantasmi, muti e cupi e scarni
 ecco, in nero  funebre sfarzo, là
 un movimento presso i giacigli dei morti,
 nel brivido della notte funerea.

 Tremando sulla stampella,
 chi con tetro e sprofondato sguardo,
 si effonde in un urlo ululante,
 e perseguitato dal gelido destino,
 ondeggia verso la silente bara?
 E' uscito: "Padre" dalle labbra del fanciullo?
 Umidi brividi scuotono tremendi
 il suo scheletro languido e afflitto,
 le sue chiome d'argento si agitano.

 Squarciata la sua ferita di fuoco,
 strazio d'inferno gli attraversa l'anima!
 "Padre" è uscito dalla bocca del fanciullo,
 "Figlio", ha mormorato il cuore del padre.
 Nel gelo giace del sudario
 il tuo sogno, aureo un tempo e dolce,
 dolce e aureo, padre, per tua disperazione,
 nel gelo giace nel sudario,
 la tua gioia e il tuo paradiso!

 Soave, come spira intorno l'aura dell'Elisio,
 come esce dall'abbraccio dell'aurora,
 divinamente circondato di profumo di rose,
 va il figlio della primavera sui campi in fiore,
 così egli volava qua e là per i prati ridenti,
 riflesso dalla notte nelle acque d'argento,
 fiamme di voluttà gioivano di baci,
 ne andavano in cerca le fanciulle in amore.

 Ardito egli balzava nel tumulto della gente,
 come un giovane capriolo;
 verso il cielo volava nei vaghi desideri,
 alto come l'aquila fra le nuvole lassù.
 Fiero, come i cavalli ombrosi e schiumanti
 gettano tempestosi la criniera qua e là,
 agitandola maestosi contro le briglie,
 veniva avanti, precedendo schiavi e principi.

 Lieve come un giorno di primavera svanì a lui la vita,
 gli volò via al brillare di Espero.
 Lamenti bevve nel succo dorato della vite,
 e calpestò dolore nel vortice della danza.
 Mondi dormivano nel nobile giovane,
 ah! fosse diventato uomo -
 Rallegrati, padre, del nobile giovane,
 se mai fosse germogliato ciò che in lui dormiva!

 Ma no, padre - Ascolta! La porta del cimitero stride,
 cigolano i suoi cardini di ferro -
 come è triste qui, dentro la tomba!
 Ma no, lascia scorrere le lacrime!
 Vai, tu splendido, segui il sentiero del sole,
 lieto fino al suo compimento,
 estingui la tua nobile sete di gioia,
 libero da ogni rancore, nella pace del Walhalla!

 Rivedersi - pensiero divino!
 Rivedersi là, alle porte dell'Eden!
 Ascolta: la bara sprofonda ondeggiando cupa,
 le corde mandano uno stridulo lamento!
 E qui noi ebbri rotolammo uno sull'altro,
 tacque il labbro, l'occhio parlava
 Fermate! Fermate! Nel nostro amaro rancore,
 scesero più calde le lacrime.

 Chiarore sepolcrale
 spande la luna sul silenzio mortale dei prati,
 sospira lo spirito notturno per l'aria.
 Nuvole nebbiose rabbrividiscono,
 le stelle splendono tristi
 e pallide, come lumini sulle tombe.
 Cupo risuona dalla bara verso la collina:
 Oh, sui tesori della terra ancora un solo sguardo!
 Inesorabile ed eterno si chiude il sigillo della tomba.
 Più cupo - ancora più cupo risuona dalla bara verso la collina:
 mai la tomba ridona la sua preda.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Eine Leichenphantasie", written 1780, Stuttgart, Johann Benedict Metzler, first published 1781
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2005-09-09
Line count: 79
Word count: 491

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris