by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882)
Translation Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Wanderspruch
Language: German (Deutsch)
Auf der Reise lieb' ich sehr Freundliches Begegnen, Scheu die englisch Groben, mehr Noch die deutsch Verlegnen. Wetter, Weg und Kostbescheid Mögen uns vereinen; Man vertraut sich mit der Zeit: Denken -- Fühlen -- Meinen. Denkt man gleich, mag man sich freu'n; Ungleich, -- sich ergötzen; Reisekameradsverein Wird das nicht verletzen. Ist mein Geist auch in Peru, Deiner auch in Flandern, Können wir im selben Nu Doch beisammen wandern! Fröhlich steigen, friedlich ruhn, Kämpfen mit den Räubern, Uns im Wirthshaus gütlich thun Mit vereinten Leibern. Und es wird, was leicht begann, Sich zum Ernste wenden. Als Gesell schloß man sich an, Um als Freund zu enden.
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1842, pages 73-74.
Text Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Wanderspruch", subtitle: "An C. Freiherrn v. Feuchtersleben", appears in Gedichte [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Caroline Unger (1803 - 1877), as Caroline Sabatier-Ungher, "Wanderspruch", published [c1864] [ voice and piano ], from Lieder, Mélodies et Stornelli, no. 4, Leipzig: C.G. Röder, also set in French (Français) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by François Sabatier (1818 - 1891) ; composed by Caroline Unger, as Caroline Sabatier-Ungher.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-04-20
Line count: 24
Word count: 104
Chanson de Voyage
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
En voyage j'aime fort faire connaissance, mais je crains le froid Milord plain d'impertinence. Connaissances en chemin sont bien vite faites ; L'on se communique enfin ses pensées secrètes. Sommes nous d'accord - c'est bien ; mieux, si l'on dispute. Qui se fâche pour un rien, parce qu'on discute ? Mon esprit court - il à l'Est, quand à Nord tu trembles, rien qu'un mot suffit, et - Zest ! L'on f ait route ensemble ! Des fatigues, des brigands vous remet l'auberge, l'on s'y donne du bon temps et l'on s'y goberge. Et ce qui fut jeu, plus tard devient véritable. Compagnons on vint, on part des amis durables.
Text Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Wanderspruch", subtitle: "An C. Freiherrn v. Feuchtersleben", appears in Gedichte
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Caroline Unger (1803 - 1877), as Caroline Sabatier-Ungher, "Chanson de Voyage", published [c1864] [ voice and piano ], from Lieder, Mélodies et Stornelli, no. 4, Leipzig: C.G. Röder, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2024-01-27
Line count: 24
Word count: 102