LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
Translation Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)

Der Mädchen Friedenslieder
Language: German (Deutsch) 
 Die Erste:
O preise den Frieden,
o preis' ihn mit mir,
der Kampf ist entschieden,
mein Trauter ist hier,
das Schwert an der Hüfte,
das sauset nicht mehr,
durch dampfende Lüfte,
die blutige Wehr.

 Die Zweite:
Meines Busens Jammer töten
kann der laute Jubel nie.
Dumpfe Trauermärsche flöten
ihre lange Melodie.
Düster'n Rosmarin zu tragen,
flechte sich mein braunes Haar,
denn er fiel im Kampf erschlagen,
der mein Anverlobter war

 Die Erste:
Nicht diese Gebärden,
ein heiter Gesicht,
was unter der Erden,
erweckst du ja nicht.
Viel' Jünglinge fordern
der Jungfrau Hand;
lass modern, o modern,
was unter dem Sand!

 Die Zweite:
Mögen fordern, mögen werben,
sie erwerben mich ja nicht.
Teilen möcht' ich sein Verderben,
doch der Tod erhört mich nicht.
Ach, er trennt der Ehen Segen,
ach, er tritt ins blüh'nde Haus,
aber wer ihm harrt entgegen,
dauert ohne Rettung aus.

 Die Erste:
So viele hinieden,
von nah und von fern.
Sie preisen den Frieden,
sie loben den Herrn.
Die Geigen ertönen
zum Tanz und Verein;
lass Klagen, lass Stöhnen,
und stimme mit ein!

 Die Zweite:
Und der Freude soll ich leben,
und das Herz entseelt der Gram?
Was dir gütig Gott gegeben,
fühle, dass er mir es nahm.
Wo die Stunden festlich fliehen,
dort ist deine Stelle, geh!
Glücklichen ist's nicht verliehen,
zu begreifen fremdes Weh'.

Text Authorship:

  • by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Caroline Unger (1803 - 1877), as Caroline Sabatier-Ungher, "Der Mädchen Friedenslieder", published [c1864] [ voice and piano ], from Lieder, Mélodies et Stornelli, no. 6, Leipzig: C.G. Röder, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by François Sabatier (1818 - 1891) ; composed by Caroline Unger, as Caroline Sabatier-Ungher.
    • Go to the text.

Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2024-01-27
Line count: 54
Word count: 220

Chant de Paix des jeunes filles
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
 La première
O paix sois bénie,
mais chante aussi toi !
La guerre est finie,
et lui vient à moi.
De meurtre altérée,
dans l'air en sifflant
ne court plus l'épée,
le glaive sanglant. 

 La seconde:
Sous vos cris joyeux pourrais-je
faire taire ma douleur.
Vois là-bas, quel long cortège,
passe accompagné de pleurs.
Sombre romarin qu'on taille
pour mes noirs cheveux tressés,
car au fort de la bataille
est tombé mon fiancé.


 La première
Bannis l'air sévère,
la joie à ton front !
Qui dort sous la terre,
réveillera-t-on ?
Plus d'un ta main presse,
plus d'un jeune et fort ;
pourir laisse, ôh ! laisse
sous terre qui dort.

 La seconde:
Qu'ils la pressent, la désirent,
no, ils me n'obtiendront pas.
A le suivre, hélas, j'aspire,
mais la mort ne m'entend pas.
Elle rompt d'heureux ménages,
entre aus plus brillant manoir ;
qu'on l'attende avec courage,
il faut vivre sans espoir.

 La première
Combien là s'unissent,
de groupes joyeux ;
la paix tous bénissent,
tous vont louant Dieu.
L'archet nous annonce
les danses partout ;
aux pleurs, va, renonce
et chante avec nous !

 La seconde:
Et je dois vivre à la joie,
lorsque j'ai la mort au cœur !
Tout, oui, tout ce qu'il t'envoie,
Dieu m'a pris dans ma douleur.
Où l'on est joyeux, vas prendre,
toi, ta place, c'est assez.
Un heureux ne peut comprendre
la douleur d'un cœur blessé.

Text Authorship:

  • Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Caroline Unger (1803 - 1877), as Caroline Sabatier-Ungher, "Chant de Paix des jeunes filles", published [c1864] [ voice and piano ], from Lieder, Mélodies et Stornelli, no. 6, Leipzig: C.G. Röder, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2024-01-27
Line count: 54
Word count: 226

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris