by Aloys Wilhelm Schreiber (1761 - 1841)
Translation © by Emily Ezust

Sey gegrüßt, du Frau der Huld
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Sey [gegrüßt, du]1 Frau der Huld,
Und der reinen, schönen Minne,
Ohne Makel, ohne Schuld,
Und von demuthsvollem Sinne!

Fromme Einfalt wölbte dir
Diese ärmliche Kapelle
In den [Stamm]2 der Eiche hier,
Ohne Säulen, ohne Schwelle.

Vögelein auf jedem Ast
Singen deinem Kindlein Lieder,
Durchs Gezweig im goldnen Glast
Steigen Engel auf und nieder.

Und dem Herzen wird so leicht,
[Wär es auch von]3 Gram umsponnen,
Und dem Pilger wird gereicht
Labung aus dem Gnadenbronnen.

Wohl ein Hüttlein baut' ich gern
Hier im stillen Waldesgrunde,
Daß mir dieser [Meeresstern]4
Leuchte [nun und jede]5 Stunde;

Daß in diesem kleinen Raum
Mir der Himmel angehöre,
Daß kein banger, böser Traum
Meinen letzten Schlummer störe.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Poetische Werke von Aloys Schreiber. Erster Band. Tübingen, bei Heinrich Laupp. 1817, pages 6-7; with Aloys Schreiber's Gedichte. Erster Theil. Neueste Auflage. Wien 1817. Bey B. Ph. Bauer, pages 14-15; and with Der Wintergarten. Herausgegeben von St[ephan] Schütze. Erster Band. Frankfurt am Mayn bei den Gebrüdern Wilmans. 1816, pages 188-189.

1 Schreiber (1816 edition): "gegrüßet,"
2 Schreiber (Wien 1817 edition): "Stand"
3 Schreiber (1816 edition): "Hat es auch der"
4 Schreiber (1816 edition): "Morgenstern"
5 Schreiber (1816 edition): "klar zu jeder"; Schubert (Diabelli edition and Alte Gesamtausgabe): "nun um jede"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het Mariabeeld", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The Image of Madonna", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'image de Marie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-07-07 09:10:43
Line count: 24
Word count: 112

The Image of Madonna
Language: English  after the German (Deutsch) 
I greet you, Lady of Grace
and of pure, beautiful love -
Lady without tarnish, without guilt,
and with a mind full of humility!

Pious innocence has raised to you
this simple chapel,
in the trunk of this oak-tree here,
without pillars, without a threshold.

Little birds on every branch
sing songs to your child,
and through the boughs in golden radiance
angels fly up and down.

Hearts grow so light here
that were contorted in grief,
and the pilgrim is refreshed
in the fountain of grace.

I would gladly build a hut
here in this quiet wood,
so that this star of the sea
could illuminate my every hour;

so that in this small space
heaven would listen to me,
so that no anxious, wicked dreams
would disturb my last slumber.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-07-04 00:12:47
Line count: 24
Word count: 132