LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aloys Wilhelm Schreiber (1761 - 1841)
Translation © by Lau Kanen

Sey gegrüßt, du Frau der Huld
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Sey [gegrüßt, du]1 Frau der Huld,
Und der reinen, schönen Minne,
Ohne Makel, ohne Schuld,
Und von demuthsvollem Sinne!

Fromme Einfalt wölbte dir
Diese ärmliche Kapelle
In den [Stamm]2 der Eiche hier,
Ohne Säulen, ohne Schwelle.

Vögelein auf jedem Ast
Singen deinem Kindlein Lieder,
Durchs Gezweig im goldnen Glast
Steigen Engel auf und nieder.

Und dem Herzen wird so leicht,
[Wär es auch von]3 Gram umsponnen,
Und dem Pilger wird gereicht
Labung aus dem Gnadenbronnen.

Wohl ein Hüttlein baut' ich gern
Hier im stillen Waldesgrunde,
Daß mir dieser [Meeresstern]4
Leuchte [nun und jede]5 Stunde;

Daß in diesem kleinen Raum
Mir der Himmel angehöre,
Daß kein banger, böser Traum
Meinen letzten Schlummer störe.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Poetische Werke von Aloys Schreiber. Erster Band. Tübingen, bei Heinrich Laupp. 1817, pages 6-7; with Aloys Schreiber's Gedichte. Erster Theil. Neueste Auflage. Wien 1817. Bey B. Ph. Bauer, pages 14-15; and with Der Wintergarten. Herausgegeben von St[ephan] Schütze. Erster Band. Frankfurt am Mayn bei den Gebrüdern Wilmans. 1816, pages 188-189.

1 Schreiber (1816 edition): "gegrüßet,"
2 Schreiber (Wien 1817 edition): "Stand"
3 Schreiber (1816 edition): "Hat es auch der"
4 Schreiber (1816 edition): "Morgenstern"
5 Schreiber (1816 edition): "klar zu jeder"; Schubert (Diabelli edition and Alte Gesamtausgabe): "nun um jede"

Text Authorship:

  • by Aloys Wilhelm Schreiber (1761 - 1841), "Das Marienbild in einem Baume" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Marienbild", D 623 (1818), published 1831 [ voice, piano ], A.Diabelli & Co., VN 3707, Wien (Nachlaß-Lieferung 10) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het Mariabeeld", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The Image of Madonna", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'image de Marie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 117

Het Mariabeeld
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
'k Groet je, vrouw van God vervuld
En van liefde, mooi en zuiver,
Zonder smet en zonder schuld
Maar vol deemoed, eerbied, huiver!
 
Vrome eenvoud heeft gebouwd
Deze armelijke tempel,
In een stam van eikenhout,
Zonder zuilen, zonder drempel.
 
Vogeltjes op elke tak
Hoor ik voor je kindje zingen;
Door 't struweel met groot gemak
Zie ik eng'len glanzend swingen.
 
En het hart wordt licht als wind,
Al is 't met verdriet omsponnen,
En de pelgrim ondervindt
Laaf'nis uit genadebronnen.
 
'n Hutje hier als stille stee
Bouwd' ik graag tussen de bomen,
Dat van deze ster der zee
Licht steeds naar mij toe zal stromen.
 
Dat in deze kleine kluis
Mij de hemel zal behoren,
Dat geen aak'lig droomgespuis
Straks mijn laatste slaap zal storen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Aloys Wilhelm Schreiber (1761 - 1841), "Das Marienbild in einem Baume"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 24
Word count: 125

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris