by Edvard Bäckström (1841 - 1886)
Translation Singable translation by Edvard Bäckström (1841 - 1886)
Der Gondolier
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Fahr' mich hinüber, junger Schiffer, nach dem Rialto fahre mich! Sieh! dies Halsband schenk ich dir zum Lohne, ich hab es längst bestimmt für dich. Der Schiffer sprach: "Nein, Giannetta! der Lohn ist wahrlich gar zu klein, und zoll ich dich hinüber fahren, so kann's um diesen Preis nicht sein." Fahr' mich hinüber, junger Schiffer, und nimm das Beste, was ich hab'. Sieh! den Rosenkranz, den mir der fromme Bischof am letzten Ostertage gab. Der Schiffer sprach: "Nein, Giannetta! dein Rosenkranz genügt mir nicht, hast du nichts Bess'res mir zu geben, du holdes Engelsangesicht?" Doch seh' ich jetzt die Gondel schwimmen hinüber die bewegte Flut. d'rin sitzt mit Giannetta der Schiffer froh und wohlgemuth. Sie landen an und Giannetta, sie eilte schnellen Schritt's davon. Was hat dem Schiffer sie gegeben? Er war zufrieden mit dem Lohn.
Authorship:
- by Edvard Bäckström (1841 - 1886) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Casimir Delavigne (1793 - 1843), "Le Gondolier", appears in Derniers chants, poèmes et ballades sur l'Italie, first published 1833
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Andersson (1851 - 1918), "Der Gondolier", op. 3 [ voice and piano ], from Sånger vid piano, no. 3, also set in Swedish (Svenska) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Wagner (flourished 1826-1843) , "Der Gondelier " ; composed by Niels Wilhelm Gade, Ferdinand Gumbert, Karl Heinrich Carsten Reinecke.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) , "Schifferlied" ; composed by Adalbert von Goldschmidt, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Friedrich Hieronymus Truhn.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Edvard Bäckström (1841 - 1886) ; composed by Richard Andersson.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-07-08
Line count: 24
Word count: 136
Gondoliern
Language: Swedish (Svenska)  after the German (Deutsch)
Ro hit gondolen, leende gosse, fort till Rialto far med mig! Se mitt halsband, får du till belöning, Länge re'n det så var ämnadt åt dig. gossen sad': "Nej, Giannetta! din skänk är mindre än min bön, och skall jag ro dig till Rialto mycket mer jag vill till lön." Fort, ro mig öfver elake gosse, tag hvad jag bäst och dyrast tänkt: tag den rosenkrans, som den fromme patern i en helig stund mig signande skänkt. gossen log: "Nej, Giannetta! om rosenkransen jag ej bedt, har du ej bättre att mig bjuda skönaste allt mitt öga sett?" Dock ser jag nu gondoln, som gungar bevingad på kanalens våg! der sitter Giannetta, hos gossen, nöjd och glad i håg. Till strand de nå och Giannetta, flyr rodnande bort, den fagra mön. Hvad har åt gondoljern hon gifvet? Nog var han nöjd med sin roddarlön.
Authorship:
- Singable translation by Edvard Bäckström (1841 - 1886) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Edvard Bäckström (1841 - 1886) [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Casimir Delavigne (1793 - 1843), "Le Gondolier", appears in Derniers chants, poèmes et ballades sur l'Italie, first published 1833
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Andersson (1851 - 1918), "Gondoliern", op. 3 [ voice and piano ], from Sånger vid piano, no. 3, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-07-08
Line count: 24
Word count: 144