Frühlingsdämmerung
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
In der stillen Pracht,
In allen frischen Büschen und Bäumen
Flüstert`s wie Träumen
Die ganze Nacht.
Denn über den mondbeglänzten Ländern
Mit langen weißen Gewändern
Ziehen die schlanken
Wolkenfrau'n wie geheime Gedanken,
Senden von den Felsenwänden
Hinab die behenden
Frühlingsgesellen, die hellen Waldquellen,
Die's unten bestellen
An die duft'gen Tiefen,
Die gerne noch schliefen.
Nun wiegen und neigen in ahnendem Schweigen
Sich alle so eigen
Mit Ähren und Zweigen,
Erzählen`s den Winden,
Die durch die blühenden Linden
Vorüber den grasenden Rehen,
Säuselnd über die Seen gehen,
Dass die Nixen verschlafen auftauchen
Und fragen,
Was sie so lieblich hauchen -
Wer mag es wohl sagen?
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Philipp Gretscher (1859 - 1937), "Frühlingsdämmerung", op. 48 no. 1, published 1906-1913 [ three-part women's chorus and piano ], Leipzig, Kahnt Nachfolger [sung text not yet checked]
- by Artur Schnabel (1882 - 1951), "Frühlingsdämmerung", op. 14 no. 1, published 1903 [ voice and piano ], from Sieben Lieder op. 14 für Singstimme und Klavier, no. 1, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Johan Selmer (1844 - 1910), "Frühlingsdämmerung", op. 29, Heft 1 no. 3, published 1889 [ medium voice and piano ], from Eine kleine Anthologie. 10 deutsche Gedichte für 1 mittlere Singstimme und Pianoforte, no. 3, Leipzig und Hamburg: Fritz Schuberth jr. [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Twilight of Spring", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Malcolm Wren
[Guest Editor] This text was added to the website: 2020-06-21
Line count: 25
Word count: 104
Twilight of Spring
Language: English  after the German (Deutsch)
In hushed magnificence,
Through all the blossoming shrubs and trees
It whispers like dreams
The entire night.
Then, across the moon-drenched landscape
With long, white gowns,
Pass slender
Cloud women, like secret thoughts,
Sending down from rocky walls,
To the sprightly
Companions of spring, bright forest springs,
Called for below
In the aromatic depths,
Which contentedly still slumber.
Now rocking and nodding in expectant silence
Each so singular
With clusters and stems,
Telling it to the winds
That waft through blooming linden,
Past grazing deer,
Drifting across lakes,
Where drowsy mermaids appear
And ask,
What it is that they so lovingly whisper –
Who indeed can say?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-07-11
Line count: 25
Word count: 107