LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,257)
  • Text Authors (19,749)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
Translation © by Michael P Rosewall

Frühlingsdämmerung
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
In der stillen Pracht, 
In allen frischen Büschen und Bäumen 
Flüstert`s wie Träumen 
Die ganze Nacht. 
Denn über den mondbeglänzten Ländern 
Mit langen weißen Gewändern
Ziehen die schlanken
Wolkenfrau'n wie geheime Gedanken, 
Senden von den Felsenwänden
Hinab die behenden
Frühlingsgesellen, die hellen Waldquellen, 
Die's unten bestellen
An die duft'gen Tiefen, 
Die gerne noch schliefen. 
Nun wiegen und neigen in ahnendem Schweigen
Sich alle so eigen
Mit Ähren und Zweigen, 
Erzählen`s den Winden, 
Die durch die blühenden Linden
Vorüber den grasenden Rehen,
Säuselnd über die Seen gehen, 
Dass die Nixen verschlafen auftauchen
Und fragen, 
Was sie so lieblich hauchen -
Wer mag es wohl sagen?

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Philipp Gretscher (1859 - 1937), "Frühlingsdämmerung", op. 48 no. 1, published 1906-1913 [ three-part women's chorus and piano ], Leipzig, Kahnt Nachfolger [sung text not yet checked]
  • by Artur Schnabel (1882 - 1951), "Frühlingsdämmerung", op. 14 no. 1, published 1903 [ voice and piano ], from Sieben Lieder op. 14 für Singstimme und Klavier, no. 1, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
  • by Johan Selmer (1844 - 1910), "Frühlingsdämmerung", op. 29, Heft 1 no. 3, published 1889 [ medium voice and piano ], from Eine kleine Anthologie. 10 deutsche Gedichte für 1 mittlere Singstimme und Pianoforte, no. 3, Leipzig und Hamburg: Fritz Schuberth jr. [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Twilight of Spring", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-06-21
Line count: 25
Word count: 103

Twilight of Spring
Language: English  after the German (Deutsch) 
In hushed magnificence,
Through all the blossoming shrubs and trees
It whispers like dreams
The entire night.
Then, across the moon-drenched landscape
With long, white gowns,
Pass slender
Cloud women, like secret thoughts,
Sending down from rocky walls,
To the sprightly
Companions of spring, bright forest springs,
Called for below
In the aromatic depths, 
Which contentedly still slumber.
Now rocking and nodding in expectant silence
Each so singular
With clusters and stems,
Telling it to the winds
That waft through blooming linden,
Past grazing deer,
Drifting across lakes,
Where drowsy mermaids appear
And ask,
What it is that they so lovingly whisper – 
Who indeed can say?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-07-11
Line count: 25
Word count: 107

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris