LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,257)
  • Text Authors (19,749)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
Translation © by Michael P Rosewall

Die Sperlinge
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Altes Haus mit deinen Löchern, 
Geiz'ger Bauer, nun ade! 
Sonne scheint, von allen Dächern 
Tröpfelt lustig schon der Schnee, 
Draußen auf dem Zaune munter 
Wetzen unsre Schnäbel wir, 
Durch die Hecken rauf und runter, 
In dem Baume vor der Tür 
Tummeln wir in hellen Haufen 
Uns mit großem Kriegsgeschrei, 
Um die Liebste uns zu raufen, 
Denn der Winter ist vorbei!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Eugen Hildach (1849 - 1924), "Die Sperlinge", op. 14 (Drei Duette für Sopran und Bariton (oder Alt) mit Pianofortebegleitung ) no. 3, published 1893 [ vocal duet for soprano and baritone (or alto) with piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
  • by Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg (1843 - 1926), "Die Sperlinge", op. 32 (Fünf Lieder für dreistimmigen Frauenchor mit Pianoforte) no. 5, published 1886 [ three-part women's chorus and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
  • by Erich Wolfgang Korngold (1897 - 1957), "Die Sperlinge", op. 5 no. 7 (1911) [ voice and piano ], from Zwölf Lieder: So Gott und Papa will, no. 7 [sung text checked 1 time]
  • by Artur Schnabel (1882 - 1951), "Die Sperlinge", op. 14 no. 7, published 1903 [ voice and piano ], from Sieben Lieder op. 14 für Singstimme und Klavier, no. 7, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Sparrows", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-01-20
Line count: 12
Word count: 60

Sparrows
Language: English  after the German (Deutsch) 
Old house with your holes,
Puny cage, now farewell!
The sun is shining, from every roof
The snow is already merrily dripping,
Outside on the fence, happily
We whet our beaks,
Through the hedges, up and down,
Into the tree in front of the door
We clamor in teeming swarms,
We, with mighty war cries,
Squabble together for love,
Because winter is over!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-07-11
Line count: 12
Word count: 63

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris