by
Louise Labé (1526 - 1566)
Deus ou trois fois bienheureus le retour
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Deus ou trois fois bienheureus le retour
De ce cler Astre, & plus heureus encore
Ce que son œil de regarder honore.
Que celle là receuroit un bon iour,
Qu'elle pourrait se vanter d'un bon tour
Qui baiseroit le plus beau don de Flore,
Le mieus sentant que iamais vid Aurore,
Et y ferait sur ses leures seiour !
C'est à moy seule à qui ce bien est du,
Pour tant de pleurs & tant de tems perdu :
Mais le voyant, tant lui feray de feste,
Tant emploiray de mes yeus le pouuoir,
Pour dessus lui plus de crédit auoir,
Qu'en peu de temps feray grande conqueste.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Œuvres de Louise Labé, texte établi par Charles Boy, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, page 96.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2020-03-02
Line count: 14
Word count: 108
Thrice blessed is the rising in the east
Language: English  after the French (Français)
Thrice blessed is the rising in the east
of the bright Sun, and happier still are those
he honours with his warmest fairest rays!
And would that lucky woman not be pleased,
would she not have good reason to be proud
who got to kiss his lips (that finest rose,
that flower more sweet than any of former days)
and who could linger long on his sweet mouth!
That pleasure should by rights be solely mine
in payment for my tears and wasted time.
Yes, when he comes, I’ll make such celebration,
I’ll use so well the power of my eyes
to dazzle him and exercise persuasion
that in brief time I’ll win my handsome prize!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Louise Labé (1526 - 1566), no title, appears in Sonnets, no. 6
This text was added to the website: 2022-07-11
Line count: 14
Word count: 116