by Daniel Fallström (1858 - 1937)
Translation Singable translation by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Cantilena
Language: Swedish (Svenska)
Our translations: FIN
Tror ni en kvinna så lätt kan glömma, tror ni en känsla så lätt förgår? Känslor som väckts de stiga och strömma, sjuda som bäckar i vaknande vår. Röst som en gång har smekt vår öra hviskar alltjemt i vårt hjertas vrå, om man den stämman icke vill höra, o, man hör den, man här den ändå! Stundom i skymmande sommarnatten ljuda i drömmen toner från förr, susa som sång öfver stilla vatten, klappa så sakta på hjertats dörr!
Text Authorship:
- by Daniel Fallström (1858 - 1937) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Helena Munktell (1852 - 1919), "Cantilena" [ voice and piano ], from Dix mélodies, no. 5, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Armand Silvestre (1837 - 1901) ; composed by Helena Munktell.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Cantilena", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Erkki Pullinen
This text was added to the website: 2016-08-16
Line count: 12
Word count: 79
Cantilène
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska)
Croyez-vous donc que la cœur d'une femme Puisse oublier un sentiment si doux? L'amour, l'amour pour nous met une fleur dans l'àme, Que ne peut plus briser le vent jaloux! La voix qui charma notre oreille Chante toujours dans notre cœur, C'est un écho qui toujours se réveille; Il nous rend, il nous rend le bonheur! Frêle bonheur dont l'ivresse fut brève! Doux et sublime sentiment! Tu nous reviens sur les ailes du rêve, Et tu nous sembles plus charmant, oui, plus charmant!
Text Authorship:
- Singable translation by Armand Silvestre (1837 - 1901) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Daniel Fallström (1858 - 1937)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Helena Munktell (1852 - 1919), "Cantilène" [ voice and piano ], from Dix mélodies, no. 5, also set in Swedish (Svenska) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-10-01
Line count: 13
Word count: 83