by
Daniel Fallström (1858 - 1937)
Cantilena
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): FIN
Tror ni en kvinna så lätt kan glömma,
tror ni en känsla så lätt förgår?
Känslor som väckts de stiga och strömma,
sjuda som bäckar i vaknande vår.
Röst som en gång har smekt vår öra
hviskar alltjemt i vårt hjertas vrå,
om man den stämman icke vill höra,
o, man hör den, man här den ändå!
Stundom i skymmande sommarnatten
ljuda i drömmen toner från förr,
susa som sång öfver stilla vatten,
klappa så sakta på hjertats dörr!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Armand Silvestre (1837 - 1901) ; composed by Helena Munktell.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Cantilena", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Erkki Pullinen
This text was added to the website: 2016-08-16
Line count: 12
Word count: 79
Cantilena
Language: Finnish (Suomi)  after the Swedish (Svenska)
Luuletteko naisen voivan helposti unohtaa,
luuletteko, että tunne haihtuisi niin nopeasti?
Heränneet tunteet kohoavat virtailemaan,
porisevat kuin purot kevään herätessä.
Ääni, joka kerran on hivellyt korvaamme,
kuiskii edelleenkin sydämemme sopukoissa,
vaikka et tahtoisikaan kuulla sen ääntä,
niin voi, kuuntele, kuuntele sitä kuitenkin!
Toisinaan kesäyön hämyssä
kaikuu kuin unessa ääniä menneisyydestä,
laulun lailla ne humisevat tyynien vesien yllä,
kolkuttavat niin varovaisesti sydämen ovelle!
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2016-08-16
Line count: 12
Word count: 62