×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Erik Axel Karlfeldt (1864 - 1931)
Translation Singable translation by Amédée-Landély Hettich (1856 - 1937)

Majnattsröster
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): FIN
”Hör, hur den kallar oss – hör du ej sången?
Klingande strömmar i dalen den ner:
’Snart är den lustiga vårtid förgången;
jubla en majnatt och se’n aldrig mer!’

Kring dina lockar jag brudslöjan lindar.
Kransen av daggig viol jag dig ger;
friskt skall den dofta i vakande vindar,
dofta en majnatt och se’n aldrig mer.”

– ”Våren jag hör över [markerna]1 sjunga,
högre mitt hjärta dock manar och ber.
Dig vill jag giva, vad känslorna unga
skänka blott en gång och se’n aldrig mer.

En gång min kärlek, den jungfruligt skära,
blommar i livet och doftar och ler.
Skynda min brudgum, ty dagen är nära.
Kyss mig [i dunklet]2 och se’n aldrig mer!”

View original text (without footnotes)
1 Dahl: "ängarna"
2 Dahl: "en majnatt"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Ääniä toukokuun yössä", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Erkki Pullinen

This text was added to the website: 2016-08-16
Line count: 16
Word count: 114

Ce qu'entendent les nuits
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska) 
Une voix chante au loin et nous appelle :
voix des vallons et des bois joyeux.
C'est le printemps aux caresses trop brèves ;
en cette nuit de mai, nos cœurs soient heureux ! puis jamais !

Sur ton front je pose le voile d'épousée
et des violettes où tremble la rosée;
que leur parfum sous la brise s'exhale
en la divine nuit! puis jamais !

Des champs s'élèvent des voix frémissantes,
mais plus haut s'élève la voix de mon cœur.
Penche ! et t'enivre du trouble d'aurore
que vibre l'âme, une fois... puis jamais !

Oh ! berçons-nous à l'extase infinie
où nous retient la clémence des nuits.
Hâte ma joie, prochain est le jour!
En cette belle nuit, aimer !... puis jamais !

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2022-10-01
Line count: 16
Word count: 125