LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Jean-François-Victor Aicard (1848 - 1921)
Translation © by Peter Low

Dors, mon petit enfant, dors et rêve en...
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Dors, mon petit enfant, dors et rêve en silence
Au bruit du berceau.
Vois-tu, dans le grand chêne òu le vent le balance,
Le nid de l'oiseau?
Les nids sont des berceaux que les souffles d'orages
Font tomber parfois,
Et que les loups, la nuit, avec des cris sauvages,
Mangent dans les bois.

Mais toi, mon bel enfant, dors et rêve en silence
Au bruit du berceau.
Vois-tu, sur la mer bleue òu le vent le balance,
Le petit vaisseau?
La barque est un berceau que frappent les tempêtes
De leurs fouets d'éclairs,
Que de pauvres marins sont mangés par les bêtes
Dans le fond des mers!

Mais toi, mon bel enfant, dors et rêve en silence,
Au bruit du berceau.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Jean-François-Victor Aicard (1848 - 1921), "Chant de nourrice", appears in La chanson de l'enfant, in Aux mères, in 1. Les berceaux, no. 7, Paris, Éd. Georges Chamerot, first published 1884 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hector Michel Fraggi (1882 - 1944), "Chant de nourrice", 1907?, published 1907 [ high voice and piano ], from Trois mélodies, no. 2, Paris, Éd. Maurice Vieu [sung text not yet checked]
  • by Vincent d'Indy (1851 - 1931), "Chant de nourrice", op. 102 (1931) [ three-part chorus ] [sung text not yet checked]
  • by Charles-Gaston Levadé (1869 - 1948), "Berceuse", published 1897 [ voice and piano ], Paris, A. Quinzard et Cie. [sung text checked 1 time]
  • by Jules Massenet (1842 - 1912), "Chant de nourrice", published 1905 [ contralto and piano ], Paris, Au Ménestrel, Heugel et Cie éditeurs [sung text not yet checked]
  • by Émile Paladilhe (1844 - 1926), "Chant de nourrice", published 1910 [ voice and piano ], from La chanson de l'enfant, no. 4, Paris, Au Ménestrel, Heugel & Cie [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-05-03
Line count: 18
Word count: 121

Sleep, my little child, sleep and dream...
Language: English  after the French (Français) 
Sleep, my little child, sleep and dream in silence
to the sound of the cradle rocking.
Can you see the bird's nest being swung
by the wind in the tall oak?
Nests are cradles that stormy gusts
sometimes dislodge,
and which, at night, wolves with savage cries
devour in the woods.

But you, my pretty child, sleep and dream in silence
to the sound of the cradle rocking.
Can you see the little ship on the blue sea
where the wind is swaying it?
The boat is a cradle which tempests strike
with their whips of lightning. 
So many poor sailors are eaten by the creatures
in the depths of the sea!

But you, my pretty child, sleep and dream in silence
to the sound of the cradle rocking.

About the headline (FAQ)

Translation of titles
"Chant de nourrice" = "Nanny's song"
"Berceuse" = "Lullaby"


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean-François-Victor Aicard (1848 - 1921), "Chant de nourrice", appears in La chanson de l'enfant, in Aux mères, in 1. Les berceaux, no. 7, Paris, Éd. Georges Chamerot, first published 1884
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-10-31
Line count: 18
Word count: 129

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris