by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876)
Translation © by Emily Ezust

An den Mond
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Silbermond mit bleichen Strahlen
pflegst du Wald und Feld zu malen,
gibst den Bergen, gibst den Talen 
der Empfindung Seufzer ein.

Sei Vertrauter meiner Schmerzen,
Segler in der Lüfte See:
Sag' ihr, die ich trag' im Herzen,
wie mich tötet Liebesweh.

Sag' ihr, über tausend Meilen
sehne sich mein Herz nach ihr.
»Keine Ferne kann es heilen,
nur ein holder Blick von dir.«

Sag' ihr, daß zu Tod getroffen
diese Hülle bald zerfällt;
nur ein schmeichlerisches Hoffen
sei's, das sie zusammenhält.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "To the moon", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "À la lune", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Aan de maan", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:50
Line count: 16
Word count: 81

To the moon
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Silver moon with pale rays,
 you often paint the forest and field;
 you give the mountains, you give the valleys
 a sigh of feeling.

 Be the confidant of my sorrows,
 sailor on the sea of the air:
 Tell her, whom I carry in my heart,
 how yearning for love is killing me.

 Tell her that over a thousand miles
 my heart pines for her.
 "No distance can heal it,
 only a loving glance from you."

 Tell her that I have been struck mortally
 and my body soon shall fall;
 only a flattering hope
 keeps me together.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:50
Line count: 16
Word count: 97