by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876)
Translation © by Guy Laffaille

An den Mond
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Silbermond mit bleichen Strahlen
pflegst du Wald und Feld zu malen,
gibst den Bergen, gibst den Talen 
der Empfindung Seufzer ein.

Sei Vertrauter meiner Schmerzen,
Segler in der Lüfte See:
Sag' ihr, die ich trag' im Herzen,
wie mich tötet Liebesweh.

Sag' ihr, über tausend Meilen
sehne sich mein Herz nach ihr.
»Keine Ferne kann es heilen,
nur ein holder Blick von dir.«

Sag' ihr, daß zu Tod getroffen
diese Hülle bald zerfällt;
nur ein schmeichlerisches Hoffen
sei's, das sie zusammenhält.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "To the moon", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "À la lune", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Aan de maan", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:50
Line count: 16
Word count: 81

À la lune
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Lune d'argent aux pâles rayons,
Tu as coutume de peindre la forêt et les champs.
Tu donnes aux montagnes, tu donnes aux vallées
Des soupirs de nostalgie.

Sois la confidente de mes chagrins,
Toi qui navigues sur l'océan de l'air :
Dis-lui, à celle que je porte dans mon cœur,
Combien le mal d'amour me tue.

Dis-lui qu'à mille milles
Mon cœur soupire après elle.
« Aucune distance ne peut le soulager,
Seul un regard doux de toi. »

Dis-lui que j'ai été mortellement frappé
Et que mon corps se désintégrera bientôt ;
Seul un espoir enjôleur
Le maintient.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:02
Line count: 16
Word count: 99