by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Julia Hamann

Stornello
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG GER
Tu dici che non m'ami... anch'io non t'amo...
Dici non vi vuoi ben, non te ne voglio.
Dici ch'a un altro pesce hai teso l'amo.
Anch'io in altro giardin la rosa coglio.

Anco di questo vo'che ci accordiamo:
Tu fai quel che ti pare, io quel che voglio.
Son libero di me, padrone è ognuno.
Servo di tutti e non servo a nessuno.

Costanza nell'amor è una follia;
Volubile io sono e me ne vanto.
Non tremo più scontrandoti per via,
Né, quando sei lontan mi struggo in pianto.
Come usignuol che uscì di prigionia
Tutta la notte e il dì folleggio e canto.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Mario Giuseppe Genesi) , title 1: "Rhyme", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , title 1: "Reim", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 104

Reim
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Du sagst, daß Du mich nicht liebst - ich lieb' Dich auch nicht...
Du sagst, daß Du mich nicht willst - ich will Dich auch nicht.
Du sagst, daß Du woanders fischen gegangen bist;
Auch ich habe in anderen Gärten Rosen gepflückt.

Also sind wir einer Meinung:
Du machst, was Du willst, ich, was ich will.
Kann selbst bestimmen, ein jeder ist Herr;
Aller Dienerin und doch keinem dienend!

Beständigkeit in der Liebe ist ein Unsinn;
Flatterhaft bin ich und sorge mich nicht.
Ich zittere nicht mehr, wenn ich Dir auf der Straße begegne,
Und weine nicht mehr, wenn Du fern bist.
Wie eine Nachtigall, befreit aus dem Käfig,
treib' ich es toll alle Nacht wie Tag und singe.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2003 by Julia Hamann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Julia Hamann.  Contact: liaman (AT) gmx.net


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 119