by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Mario Giuseppe Genesi

Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG GER
Tu dici che non m'ami... anch'io non t'amo...
Dici non vi vuoi ben, non te ne voglio.
Dici ch'a un altro pesce hai teso l'amo.
Anch'io in altro giardin la rosa coglio.

Anco di questo vo'che ci accordiamo:
Tu fai quel che ti pare, io quel che voglio.
Son libero di me, padrone è ognuno.
Servo di tutti e non servo a nessuno.

Costanza nell'amor è una follia;
Volubile io sono e me ne vanto.
Non tremo più scontrandoti per via,
Né, quando sei lontan mi struggo in pianto.
Come usignuol che uscì di prigionia
Tutta la notte e il dì folleggio e canto.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Mario Giuseppe Genesi) , title 1: "Rhyme", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , title 1: "Reim", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 104

Language: English  after the Italian (Italiano) 
You say that you don't love me, so I don't love you...
You say that you reject me, so I reject you.
You'll have your fish-hook set for other fishes
So I will pick new roses in other gardens.

Let us agree about it, now, together:
You behave as you like an' I'll do as you do.
I'll devote to myself, each one commands me,
Servant to everyone, but I won't serve for anyone.

A constant love affair is only madness
Inconstantly I live with pride and boldness
I won't be scared of you if I will meet you
I won't cry anymore if you shall leave me,
just like a nightingale out of his cage
All night and day long I'll rejoice and twitter.


  • Singable translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Mario Giuseppe Genesi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 125