Translation © by Emily Ezust

Wir gingen beide Hand in Hand
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Wir gingen beide Hand in Hand,
Ihr Auge sprach, was ich empfand,
Es kämpft auf ihren Wangen
Verwirrung und Verlangen.
[Gott Amor folgte]1 Schritt vor Schritt,
Sie seufzte still, ich seufzte mit,
Und Nachtigallen sangen.

Jetzt suchte sie zum [Busenstrauß]2
Vergissmeinnicht und Veilchen aus,
Ich bückte mich, und drückte
Die Hand, die Blumen pflückte.
Sie zog die Hand beschämt an sich,
Errötend fragt' ich: Liebst du mich?
Sie schwieg, ward rot, und nickte.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

First published in Friedrich Schiller's Musenalmanach für das Jahr 1797. Confirmed with Gedichte von A. F. von Steigentesch, zweite vermehrte Auflage, Frankfurt am Mayn bei Friedrich Wilmans, 1808, p. 58.

1 note: in later editions, "Sie floh, ich folgte"
2 Gerson: "Blumenstrauß"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 73

We walked hand in hand
Language: English  after the German (Deutsch) 
We walked hand in hand,
our eyes spoke what we felt;
upon our faces there struggled
confusion and yearning.
The God of Love following step by step,
she sighed quietly, I sighed with her,
and nightingales were singing.
Now she wanted a sprig for her bosom
of forget-me-nots and violets.
I bent down, and pressed
into her hand the flowers I had picked.
Embarrassed, she pulled her hand back
and blushingly I asked, do you love me?
She was silent, grew red, and nodded.

About the headline (FAQ)

Translations of titles
"Lied von Steigentesch" = "Song by Steigentesch"
"Lied" = "Song"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 84