by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122)
Translation by Frédéric Roger-Cornaz (1883 - 1970)
Il y avait une porte sans clef
Language: French (Français)  after the Persian (Farsi)
Il y avait une porte sans clef Il y avait un voile impénétrable ! Un peu de temps on parlera de nous: Dans peu de temps, on n’en parlera plus !
Text Authorship:
- by Frédéric Roger-Cornaz (1883 - 1970), appears in Omar Khayyám. Les Rubáiyát, Paris, Éd. Librairie Payot et Cie [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by René Lenormand (1846 - 1932), "Il y avait une porte sans clef", op. 116 no. 3, published 1922 [ medium voice and piano ], from Huit Rubaiyat de Omar Khayyam, no. 3, Paris, Édition 'Au Ménestrel' Heugel [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Edward Fitzgerald (1809 - 1883) , no title, appears in The Rubáiyát of Omar Khayyám, First Edition, no. 32, first published 1859 ; composed by Emma Lou Diemer.
- Also set in English, a translation by Edward Fitzgerald (1809 - 1883) , no title, appears in The Rubáiyát of Omar Khayyám, Second Edition, no. 35, appears in The Rubáiyát of Omar Khayyám, Third Edition, no. 32, first published 1868 ; composed by Frank Ahrold, Granville Ransome Bantock, Sir, Peter Andrew Tranchell.
- Also set in English, a translation by Edward Fitzgerald (1809 - 1883) , appears in The Rubáiyát of Omar Khayyám, Fourth Edition, no. 32 ; composed by Henry Houseley.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Elsa Olivieri Sangiacomo Respighi.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-04-02
Line count: 4
Word count: 29