by
George Peele (1556? - 1596)
When as the rye reach'd to the chin
Language: English
Available translation(s): DUT
When as the rye reach'd to the chin,
And chop-cherry, chop-cherry ripe within,
Strawberries swimming in the cream,
And schoolboys playing in the stream;
Then, O, then O then O, my true love said,
Till that time come again
She could not live a maid!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with The Book of Elizabethan Verse, ed. by William Stanley Braithwaite, 1907.
3 Rutter adds:
Cuckoo, cuckoo, cuckoo:
o word of fear,
Unpleasing to a married ear!
Cuckoo, loud sing cuckoo!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carol Barratt , "Summer Song", published 1997, from Six "Songs" for Singing, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by John Theodore Livingston Raynor (1909 - 1970), "Chopcherry", op. 151 (1947) [ baritone and piano ], from Two Songs, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by John Theodore Livingston Raynor (1909 - 1970), "Chopcherry", op. 244 (1949) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by John Theodore Livingston Raynor (1909 - 1970), "Chopcherry", op. 247 (1950) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by John Theodore Livingston Raynor (1909 - 1970), "Whenas The Rye", op. 660 (1965) [sung text not yet checked]
- by Peter Warlock (1894 - 1930), "Chopcherry", 1922, published 1923, from Peterisms: first set, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Peter Warlock (1894 - 1930), "Whenas the rye", 1918, published 1920 [ voice and piano ], first setting [sung text checked 1 time]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "The driving boy", op. 44 no. 4 (1949) [ soprano, mezzo-soprano, tenor, mixed chorus, boys' chorus, and orchestra ], from Spring Symphony, no. 4
- by John Milford Rutter, CBE (b. 1945), "When Daisies pied", 1997 [ chorus and piano ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 7
Word count: 45
Als de rogge reikt tot de kin
Language: Dutch (Nederlands)  after the English
Als de rogge reikt tot de kin
En de korrel rijpt er in
En aardbeien drijven in de room
En jongetjes spelen in de stroom
Dan, oh, dan oh, zei mijn lief
Tot die tijd weer zal komen
Kan ze niet als een meisje dromen.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
1 Rutter adds:
Koekoek, koekoek, koekoek:
o roep vol angst,
en de gehuwden zijn het bangst.
Koekoek, zing hard koekoek!
Authorship:
- Translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2023 by Lidy van Noordenburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-06-10
Line count: 7
Word count: 45