by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
На кресле отвалясь, гляжу на потолок
Language: Russian (Русский)
На кресле отвалясь, гляжу на потолок, Где, на задор воображенью, Над лампой тихою подвешенный кружок Вертится призрачною тенью. Зари осенней след в мерцаньи этом есть: Над кровлей, кажется, и садом, Не в силах улететь и не решаясь сесть, Грачи кружатся тёмным стадом… Нет, то не крыльев шум, то кони у крыльца! Я слышу трепетные руки… Как бледность холодна прекрасного лица! Как шёпот горестен разлуки!.. Молчу, потерянный, на дальний путь глядя Из-за темнеющего сада, — И кружится ещё, приюта не найдя, Грачей встревоженное стадо.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1890, appears in Вечерние огни (Vechernije ogni) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anatoly Nikolayevich Aleksandrov (1888 - 1982), "На кресле отвалясь", op. 96 (Романсы (Romansy) = Romances) no. 1 (1967-1968) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-02-07
Line count: 16
Word count: 83