На кресле отвалясь, гляжу на потолок, Где, на задор воображенью, Над лампой тихою подвешенный кружок Вертится призрачною тенью. Зари осенней след в мерцаньи этом есть: Над кровлей, кажется, и садом, Не в силах улететь и не решаясь сесть, Грачи кружатся тёмным стадом… Нет, то не крыльев шум, то кони у крыльца! Я слышу трепетные руки… Как бледность холодна прекрасного лица! Как шёпот горестен разлуки!.. Молчу, потерянный, на дальний путь глядя Из-за темнеющего сада, — И кружится ещё, приюта не найдя, Грачей встревоженное стадо.
Романсы (Romansy) = Romances , opus 96
by Anatoly Nikolayevich Aleksandrov (1888 - 1982)
1. На кресле отвалясь  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1890, appears in Вечерние огни (Vechernije ogni)
Go to the general single-text view
2. Рассыпающая звёзды  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Не всегда чужда ты и горда, И меня не хочешь не всегда, — Тихо, тихо, нежно, как во сне, Иногда приходишь ты ко мне. Надо лбом твоим густая прядь, Мне нельзя ее поцеловать, И глаза большие зажжены Светами магической луны. Нежный друг мой, беспощадный враг, Так благословен твой каждый шаг, Словно по сердцу ступаешь ты, Рассыпая звезды и цветы. Я не знаю, где ты их взяла, Только отчего ты так светла, И тому, кто мог с тобой побыть, На земле уж нечего любить?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nikolay Stepanovich Gumilyov (1886 - 1921), "Рассыпающая звёзды", appears in Костёр (Kostjor)
Go to the general single-text view
3. Да не в суд или в осужденье  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Как пережить и как оплакать мне Бесценных дней бесценную потерю? Но всходит ветр в воздушной вышине. Я знаю все. Я промолчу. Я верю. Душа: в душе – в душе весной весна... Весной весна,– и чем весну измерю? Чем отзовусь, когда придет она? Я промолчу – не отзовусь... Не верю. Не оскорбляй моих последних лет. Прейдя, в веках обиду я измерю. Я промолчу. Я не скажу – нет, нет. Суров мой суд. Как мне сказать: «Не верю»? Текут века в воздушной вышине. Весы твоих судеб вознес,– и верю. Как пережить и как оплакать мне Бесценных дней бесценную потерю?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Boris Nikolayevich Bugayev (1880 - 1934), as Andrey Bely, "Да не в суд или во осуждение", written 1907
Go to the general single-text view
4. Газель  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Мы – свечи… сердце сжигает пламя. Иного нет [ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Lev Nikolayevich Gumilyov (1912 - 1992), "Мы – свечи", copyright ©
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Muḥammad Taqī Bahār (1886 - 1951) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.