LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by William Blake (1757 - 1827)
Translation © by Dr Huaixing Wang

Come hither, my sparrows
Language: English 
Our translations:  CHI CHI
"Come hither, my sparrows,
My little arrows.
If a tear or a smile
Will a man beguile,
If an amorous delay
Clouds a sunshiny day,
If the step of a foot
Smites the heart to its root,
'Tis the marriage-ring -
Makes each fairy a king."

So a Fairy sung.
From the leaves I sprung;
He leap'd from the spray
To flee away;
But in my hat caught,
He soon shall be taught.
Let him laugh, let him cry,
He's my Butterfly;
For I've pull'd out the sting
Of the marriage-ring.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by William Blake (1757 - 1827), written 1793, appears in Notebook [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by William Henry Bell (1873 - 1946), "The fairy", 1940, from Twelve Blake Songs, no. 8 [sung text not yet checked]
  • by John Linton Gardner (1917 - 2011), "The fairy", op. 138 no. 8 (c1977) [ double chorus of mixed chorus a cappella ], from Nine poems from the note-book (1793) of William Blake, no. 8 [sung text not yet checked]
  • by Ole Carsten Green (b. 1922), "The marriage ring", op. 27c no. 3 (1973) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Leif Thybo (1922 - 2001), "The fairy", alternate title: "The butterfly", 1974, published c1978 [ SSA trio a cappella ], Copenhagen : Edition Wilhelm Hansen [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 90

过来吧,麻雀们,/ 小箭纷纷。
Language: Chinese (中文)  after the English 
“过来吧,麻雀们,
小箭纷纷。
若眼泪或微笑
会将人骗倒,
如果多情的云翳
会将晴天延迟,
如果迈出一步
将心连根拔出,
婚戒照眼亮——
让仙女成国王。”

所以仙女讴。
我从叶中出;
他从浪里跳
便逃跑了;
我帽被抓到,
他会被照料。
让他笑和嗟,
他是我的蝶;
因我已经拔之
婚戒的毒刺。

About the headline (FAQ)

Translation of title "The butterfly" = "蝴蝶"

Text Authorship:

  • Translation from English to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Blake (1757 - 1827), written 1793, appears in Notebook
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-02-17
Line count: 20
Word count: 20

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris