Gern bin ich allein an des Meeres Strand,
wenn der Sturmwind heult und die See geht hohl,
wenn die Wogen mit Macht rollen zu Land,
o wie wird mir so kühn und so wonnig und wohl!
Die segelnde Möwe, sie rufen ihren Gruß
hoch oben aus jagenden Wolken herab;
die schäumende Woge, sie leckt meinen Fuß,
als wüßten sie beide, wie gern ich sie hab!
Und der Sturm, der lustig das Haar mir zaust,
und die Möw' und die Wolke, die droben zieht,
und das Meer, daß da vor mir brandet und braust,
sie lehren mich alle manch' herrliches Lied.
Doch des Lebens erbärmlicher Sorgendrang,
o wie sinkt er zurück, wie vergess' ich ihn,
wenn die Wogenmusik und der Sturmgesang
durch das hoch-auf-schauernde Herz mir ziehn!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , "海滩之爱", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 16
Word count: 127
我喜欢独自一人在海边,
当狂风呼啸,大海变空洞,
海浪在陆地上猛烈滚翻,
哦,我是多么大胆、幸福和高兴!
那航行的海鸥,向我传达问候
它们高高在上,下降而逐云;
起泡的波浪,舔着我的足,
好像都知道我有多爱他们!
上面移动的海鸥和云霭
和快活吹乱头发的暴风雨,
我面前破裂和咆哮的大海,
都教给我很多美妙的歌曲。
但生活对忧虑可悲的饥渴,
哦,他如何沉沦,如何将他忘,
当海浪的音乐和风暴的歌
穿过了我颤抖的心脏!