Translation © by Sharon Krebs

Golden glüh'n der Berge Gipfel
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Golden glühn der Berge Gipfel, 
Kühlung haucht der Wind;
Träumend wiegen sich die Wipfel, --
Schlaf, mein holdes Kind! 

Sangen schon die Nachtigallen,
Wie der Tag entrinnt;
Meine Saiten auch verhallen: --
Schlaf, mein holdes Kind! 

Alles schlummert nah und ferne!
Athmet leis und lind;
Hoch vom Himmel grüßen Sterne: --
Schlaf, mein holdes Kind!

Confirmed with Gesammelte Schriften, Volumes 7-8: Russische Dichter. Deutsch von Friedrich Bodenstedt. III. Michaïl Lermontoff, Kolzoff und Andere. Vierter Band, Berlin, Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. von Decker), 1866, page 146.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Golden gleam the mountain-tops", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2017-08-24
Line count: 12
Word count: 52

Golden gleam the mountain‑tops
Language: English  after the German (Deutsch) 
Golden gleam the mountain-tops,
The wind breathes coolness;
The treetops sway dreamily, --
Sleep, my lovely child!

The nightingales have already sung
As the day passes away;
The echoes of my strings, too, die away: --
Sleep, my lovely child!

Everything is slumbering near and far!
[Everything] breathes quietly and gently;
From high in the heavens the stars send their greetings: --
Sleep, my lovely child!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2020-11-12
Line count: 12
Word count: 63