LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,455)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Translation © by Sharon Krebs

Golden glüh'n der Berge Gipfel
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
Golden glühn der Berge Gipfel, 
Kühlung haucht der Wind;
Träumend wiegen sich die Wipfel, --
Schlaf, mein holdes Kind! 

Sangen schon die Nachtigallen,
Wie der Tag entrinnt;
Meine Saiten auch verhallen: --
Schlaf, mein holdes Kind! 

Alles schlummert nah und ferne!
Athmet leis und lind;
Hoch vom Himmel grüßen Sterne: --
Schlaf, mein holdes Kind!

Confirmed with Gesammelte Schriften, Volumes 7-8: Russische Dichter. Deutsch von Friedrich Bodenstedt. III. Michaïl Lermontoff, Kolzoff und Andere. Vierter Band, Berlin, Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. von Decker), 1866, page 146.


Text Authorship:

  • by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Golden glühn der Berge Gipfel", appears in Russische Dichter [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Серенада", written 1850
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Golden glüh'n der Berge Gipfel", VWV 1063 (1863-65) [ voice and piano ], also set in Russian (Русский), also set in French (Français) [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Golden gleam the mountain-tops", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2017-08-24
Line count: 12
Word count: 52

Golden gleam the mountain‑tops
Language: English  after the German (Deutsch) 
Golden gleam the mountain-tops,
The wind breathes coolness;
The treetops sway dreamily, --
Sleep, my lovely child!

The nightingales have already sung
As the day passes away;
The echoes of my strings, too, die away: --
Sleep, my lovely child!

Everything is slumbering near and far!
[Everything] breathes quietly and gently;
From high in the heavens the stars send their greetings: --
Sleep, my lovely child!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Golden glühn der Berge Gipfel", appears in Russische Dichter
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Серенада", written 1850
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-11-12
Line count: 12
Word count: 63

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris