Тихо вечер догорает, Горы золотя; Знойный воздух холодает, - Спи, моё дитя! Соловьи давно запели, Сумрак возвестя; Струны робко зазвенели, - Спи, моё дитя! [Блещут]1 ангельские очи, Трепетно светя; Так легко дыханье ночи, - Спи, моё дитя! Так легко и так привольно, Страсти укротя, В сердце вымолвишь невольно: Спи, моё дитя!
P. Bulakhov sets stanzas 1-3 in (at least) one setting - see below for more information
N. Rimsky-Korsakov sets stanzas 1-3
A. Arensky sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Arensky, Bulakhov, Rimsky-Korsakov: "Смотрят"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Серенада", written 1850 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Evgenii Fedorovich Alenev (1864 - 1902), "Серенада", op. 6 (9 Романсов с сопровождением фортепиано (9 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 3 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Серенада", op. 57 (Три Квартета (Tri Kvarteta) = Drei Quartette) no. 1, stanzas 1-3 [ SATB quartet and violoncello ] [sung text checked 1 time]
- by Pyotr Petrovich Bulakhov (1822 - 1885), "Тихо вечер догорает", stanzas 1-3 [ vocal duet with piano ] [sung text checked 1 time]
- by Pyotr Petrovich Bulakhov (1822 - 1885), "Тихо вечер догорает" [sung text not yet checked]
- by Ivan Ivanovich Chernov (1872 - 1952), "Серенада" [sung text not yet checked]
- by Georgy Eduardovich Konyus (1862 - 1933), "Серенада", op. 9 no. 1 [ voice and piano ], from 6 Романсов на стихотворения А. Фета, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Тихо вечер догорает", op. 4 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 4 (1866), stanzas 1-3 [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Ivanovich Rubets (1837 - 1913), "Серенада" [sung text not yet checked]
- by Mikhail Akimovich Slonov (1869 - 1930), "Тихо вечер догорает" [sung text not yet checked]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Тихо вечер догорает", VWV 1063 (1863-1865) [ voice and piano ], from Douze Mélodies sur les Poésies Russes, no. 6, Éd. E. Gérard & Cie., anciennement Meissonnier, also set in French (Français), also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) ; composed by Pauline Viardot-García.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , "Golden glühn der Berge Gipfel", appears in Russische Dichter ; composed by Pauline Viardot-García.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 48
Golden glühn der Berge Gipfel, Kühlung haucht der Wind; Träumend wiegen sich die Wipfel, -- Schlaf, mein holdes Kind! Sangen schon die Nachtigallen, Wie der Tag entrinnt; Meine Saiten auch verhallen: -- Schlaf, mein holdes Kind! Alles schlummert nah und ferne! Athmet leis und lind; Hoch vom Himmel grüßen Sterne: -- Schlaf, mein holdes Kind!
Confirmed with Gesammelte Schriften, Volumes 7-8: Russische Dichter. Deutsch von Friedrich Bodenstedt. III. Michaïl Lermontoff, Kolzoff und Andere. Vierter Band, Berlin, Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. von Decker), 1866, page 146.
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Golden glühn der Berge Gipfel", appears in Russische Dichter [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Серенада", written 1850
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Golden glüh'n der Berge Gipfel", VWV 1063 (1863-65) [ voice and piano ], also set in Russian (Русский), also set in French (Français) [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Golden gleam the mountain-tops", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-08-24
Line count: 12
Word count: 52