LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Translation Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901)

Тихо вечер догорает
Language: Russian (Русский) 
Тихо вечер догорает,
  Горы золотя;
Знойный воздух холодает, -
  Спи, моё дитя!

Соловьи давно запели,
  Сумрак возвестя;
Струны робко зазвенели, -
  Спи, моё дитя!

[Блещут]1 ангельские очи,
  Трепетно светя;
Так легко дыханье ночи, -
  Спи, моё дитя!

Так легко и так привольно,
  Страсти укротя,
В сердце вымолвишь невольно:
  Спи, моё дитя!

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Arensky •   P. Bulakhov •   N. Rimsky-Korsakov 

P. Bulakhov sets stanzas 1-3 in (at least) one setting - see below for more information
N. Rimsky-Korsakov sets stanzas 1-3
A. Arensky sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Arensky, Bulakhov, Rimsky-Korsakov: "Смотрят"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Серенада", written 1850 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Evgenii Fedorovich Alenev (1864 - 1902), "Серенада", op. 6 (9 Романсов с сопровождением фортепиано (9 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 3 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
  • by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Серенада", op. 57 (Три Квартета (Tri Kvarteta) = Drei Quartette) no. 1, stanzas 1-3 [ SATB quartet and violoncello ] [sung text checked 1 time]
  • by Pyotr Petrovich Bulakhov (1822 - 1885), "Тихо вечер догорает", stanzas 1-3 [ vocal duet with piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Pyotr Petrovich Bulakhov (1822 - 1885), "Тихо вечер догорает" [sung text not yet checked]
  • by Ivan Ivanovich Chernov (1872 - 1952), "Серенада" [sung text not yet checked]
  • by Georgy Eduardovich Konyus (1862 - 1933), "Серенада", op. 9 no. 1 [ voice and piano ], from 6 Романсов на стихотворения А. Фета, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Тихо вечер догорает", op. 4 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 4 (1866), stanzas 1-3 [sung text checked 1 time]
  • by Aleksandr Ivanovich Rubets (1837 - 1913), "Серенада" [sung text not yet checked]
  • by Mikhail Akimovich Slonov (1869 - 1930), "Тихо вечер догорает" [sung text not yet checked]
  • by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Тихо вечер догорает", VWV 1063 (1863-1865) [ voice and piano ], from Douze Mélodies sur les Poésies Russes, no. 6, Éd. E. Gérard & Cie., anciennement Meissonnier, also set in French (Français), also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) ; composed by Pauline Viardot-García.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , "Golden glühn der Berge Gipfel", appears in Russische Dichter ; composed by Pauline Viardot-García.
    • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 49

Chant du soir
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Sur la cime des montagnes
Fuit le jour mourant
L'air embaume nos campagnes,
Dors, ma belle enfant.

De la nuit l'oiseau soupire
L'hymne pénétrant,
Sous mes doigts frémit ma lyre,
Dors, ma belle enfant,
Dors, enfant.

L'œeil de ton bon ange veille
Dans le firmament.
Dans le bois le vent sommeille,
Dors, ma belle enfant.

Dors, ma belle enfant.
Dors, ma belle enfant.

Text Authorship:

  • Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Серенада", written 1850
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Chant du soir", VWV 1063 (1863-65) [ voice and piano ], from Douze Mélodies sur les Poésies Russes, no. 6, Éd. E. Gérard & Cie., anciennement Meissonnier, also set in Russian (Русский), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2014-05-06
Line count: 15
Word count: 63

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris