by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Auf dem grünen Balkon mein Mädchen
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Auf dem grünen Balkon mein Mädchen
Schaut nach mir durch's Gitterlein.
Mit den Augen blinzelt sie freundlich,
Mit dem Finger sagt sie mir: Nein!
Glück, das nimmer ohne Wanken
Junger Liebe folgt hienieden,
Hat mir eine Lust beschieden,
Und auch da noch muß ich schwanken.
Schmeicheln hör ich oder Zanken,
Komm ich an ihr Fensterlädchen.
Immer nach dem Brauch der Mädchen
Träuft ins Glück ein bißchen Pein:
Mit den Augen blinzelt sie freundlich,
Mit dem Finger sagt sie mir: Nein!
Wie sich nur in ihr vertragen
Ihre Kälte, meine Glut?
Weil in ihr mein Himmel ruht,
Seh ich Trüb und Hell sich jagen.
In den Wind gehn meine Klagen,
Daß noch nie die süße Kleine
Ihre Arme schlang um meine;
Doch sie hält mich hin so fein -
Mit den Augen blinzelt sie freundlich,
Mit dem Finger sagt sie mir: Nein!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Des del verd balcó", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 24
Word count: 141
Des del verd balcó
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Des del verd balcó, la meva noia
m’esguarda a través de la reixa.
Em fa l’ullet amicalment,
però amb el dit em diu: No!
La sort que mai sense titubeig
segueix els joves amors sobre la terra,
m’ha conferit un plaer,
i encara aquí jo també haig de vacil•lar.
Sento afalacs o renyines
quan arribo als seus finestrons.
És sempre el costum de les noies,
a la felicitat hi degota una mica de pena:
em fa l’ullet amicalment,
però amb el dit em diu: No!
Com es poden en ella conciliar
la seva fredor i el meu ardor?
Perquè en ella rau el meu cel,
veig la foscor i la llum encalçar-se una a l’altra.
El meu plany s’enfuig en el vent,
car la dolça estimada mai encara
m’ha volgut abraçar;
però delicadament em manté a distància –
em fa l’ullet amicalment,
però amb el dit em diu: No!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2021-10-23
Line count: 24
Word count: 149