by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
将进酒
Language: Chinese (中文)
Our translations: ENG
君不见,黄河之水天上来, 奔流到海不复回。 君不见,高堂明镜悲白发, 朝如青丝暮成雪。 人生得意须尽欢, 莫使金樽空对月。 天生我材必有用, 千金散尽还复来。 烹羊宰牛且为乐, 会须一饮三百杯。 岑夫子,丹丘生, 将进酒,君莫停。 与君歌一曲, 请君为我倾耳听。 钟鼓馔玉不足贵, 但愿长醉不复醒。 古来圣贤皆寂寞, 惟有饮者留其名。 陈王昔时宴平乐, 斗酒十千恣欢谑。 主人何为言少钱, 径须沽取对君酌。 五花马,千金裘, 呼儿将出换美酒, 与尔同销万古愁。
Text Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "将进酒" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Alfred Henschke (1890 - 1928) , "Der ewige Rausch", written 1915, appears in Li Tai-pe ; composed by Helmut Barbe.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Erik Blomberg (1894 - 1965) [an adaptation] ; composed by Algot Haquinius.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu) , "Jiang Jin Jiu (The song of persuasion to drink)", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Hans Bethge) , "Lob des Genusses"
Researcher for this page: Ethan Fan
This text was added to the website: 2022-09-19
Line count: 25
Word count: 25
Lob des Genusses
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Siehst du, o Her, die breiten Fluten wallen Des Gelben Flusses? Von dem Himmel strömen Sie nieder, und im Meer ersterben sie. Herr, blickst du niemals in die Spiegel, die Dein Zimmer schmücken? Seufzest du dann nicht, Wenn du dein weiß gewordnes Haar erblickst? Heut morgen war dein Haar noch schwarz und schimmernd Wie edle Seide, – heute Abend schon Ist es mit frisch gefallnem Schnee vermischt. Wer dieses Leben recht begreift, ist heiter Soviel er kann – und sorgt für volle Becher, Wenn blaues Mondlicht durch die Nächte rinnt. Der Himmel will, daß wir die Schätze nützen, Die er uns gab. Das Gold, das ich verstreue, Kann eines Tages wieder bei mir sein. So richtet einen Hammel her! Zerteilt Ein Rind! Und lustig! Heute wollen wir Dreihundert Becher leeren um und um! Das Spiel der Glocken und der Klang der Trommeln Sind Dinge, die entbehrlich sind. Wir sehnen Uns nach dem großen Rausch, der endlos ist! Die Weisen und Gelehrten alter Zeiten Sind längst vergessen. Uns, den großen Zechern, Wikt Ruhm und strahlende Unsterblichkeit!
Confirmed with Hans Bethge, Pfirsichblüten aus China. Berlin: Ernst Rowohlt Verlag, 1923.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Lob des Genusses" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "将进酒"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-04-26
Line count: 24
Word count: 175