by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund
将进酒
Language: Chinese (中文)
Our translations: ENG
君不见,黄河之水天上来, 奔流到海不复回。 君不见,高堂明镜悲白发, 朝如青丝暮成雪。 人生得意须尽欢, 莫使金樽空对月。 天生我材必有用, 千金散尽还复来。 烹羊宰牛且为乐, 会须一饮三百杯。 岑夫子,丹丘生, 将进酒,君莫停。 与君歌一曲, 请君为我倾耳听。 钟鼓馔玉不足贵, 但愿长醉不复醒。 古来圣贤皆寂寞, 惟有饮者留其名。 陈王昔时宴平乐, 斗酒十千恣欢谑。 主人何为言少钱, 径须沽取对君酌。 五花马,千金裘, 呼儿将出换美酒, 与尔同销万古愁。
Text Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "将进酒" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Alfred Henschke (1890 - 1928) , "Der ewige Rausch", written 1915, appears in Li Tai-pe ; composed by Helmut Barbe.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Erik Blomberg (1894 - 1965) [an adaptation] ; composed by Algot Haquinius.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu) , "Jiang Jin Jiu (The song of persuasion to drink)", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Hans Bethge) , "Lob des Genusses"
Researcher for this page: Ethan Fan
This text was added to the website: 2022-09-19
Line count: 25
Word count: 25
Der ewige Rausch
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Herr, vom Himmel nieder in das Meer Rast der große gelbe Strom in betäubendem Schwung. Keine Welle weiß von einer Wiederkehr. Herr, den Spiegel her: dein Schädel ist alt — nur deine Seufzer sind jung... Noch am Morgen glänzten deine Haare wie schwarze Seide, Abend hat schon Schnee auf sie getan. Wer nicht will, daß er lebendigen Leibes sterbend leide, Schwinge den Becher und fordre den Mond als Kumpan. Schmeiß die Taler zum Fenster hinaus, es wird sie schon wer zusammenschippen. Im Schlafe fällt kein Vogel aus dem Nest. Heute will ich auf einen Hieb dreihundert Becher kippen! Schlachtet den Hammel und sauft und freßt! Glockenton am Morgen, Trommel im Krieg, Reis im Haus sind entbehrlich — Ach, Brüder, laßt uns auf einen Rausch, der kein Ende nimmt, hoffen! Vergangenheit ist tot. Die Zukunft ungefährlich. Unsterblich nur ist Li Tai-pe – wenn er besoffen.
Confirmed with Klabund, Li Tai-pe ; Nachdichtungen, Project Gutenberg
Text Authorship:
- by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund, "Der ewige Rausch", written 1915, appears in Li Tai-pe [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "将进酒"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Helmut Barbe (b. 1927), "Der ewige Rausch", 1964 [ chorus ], from Chinesische Impressionen: nach Gedichten von Li Tai Pe, no. 2 [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-04-24
Line count: 16
Word count: 144