by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)
Бессонница
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): FRE
Часов однообразный бой, Томительная ночи повесть. Язык для всех равно чужой, И внятный всякому, как совесть. Кто без тоски внимал из нас, Среди всемирного молчанья, Глухие времени стенанья, Пророчески прощалный глас. Нам мнится: мир осиротелый Неотразимый рок настиг. И мы, в борьбе с природой целой Покинуты на нас самих. И наша жизнь стоит пред нами, Как призрак на краю земли, И с нашим веком и друзьями Бледнеет в сумрачной дали. И новое младое племя Меж тем на солнце расцвело, И нас, друзья, и наше время Давно забвеньем занесло. Лишь изредка обряд печальный Свершая в полунощный час, Металла голос погребальный Порой оплакивает нас.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Бессонница", op. 37 (Пять стихотворений (Pjat' stikhotvorenij)) no. 1 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Insomnie", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Yuri Mitelman
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 102