by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)
Bessonnicza
Language: Russian (Русский)
Our translations: FRE
Chasov odnoobrazny'j boj, Tomitel`naya nochi povest`. Yazy'k dlya vsex ravno chuzhoj, I vnyatny'j vsyakomu, kak sovest`. Kto bez toski vnimal iz nas, Sredi vsemirnogo molchan`ya, Gluxie vremeni stenan`ya, Prorocheski proshhalny'j glas. Nam mnitsya: mir osirotely'j Neotrazimy'j rok nastig. I my', v bor`be s prirodoj celoj Pokinuty' na nas samix. I nasha zhizn` stoit pred nami, Kak prizrak na krayu zemli, I s nashim vekom i druz`yami Bledneet v sumrachnoj dali. I novoe mladoe plemya Mezh tem na solnce rasczvelo, I nas, druz`ya, i nashe vremya Davno zabven`em zaneslo. Lish` izredka obryad pechal`ny'j Svershaya v polunoshhny'j chas, Metalla golos pogrebal`ny'j Poroj oplakivaet nas.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Бессонница", op. 37 (Пять стихотворений (Pjat' stikhotvorenij)) no. 1 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Insomnie", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Yuri Mitelman
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 102