by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)
Bessonnica
Language: Russian (Русский)
Our translations: FRE
Chasov odnoobraznyj boj, Tomitel'naja nochi povest'. Jazyk dlja vsekh ravno chuzhoj, I vnjatnyj vsjakomu, kak sovest'. Kto bez toski vnimal iz nas, Sredi vsemirnogo molchan'ja, Glukhije vremeni stenan'ja, Prorocheski proshchalnyj glas. Nam mnitsja: mir osirotelyj Neotrazimyj rok nastig. I my, v bor'be s prirodoj celoj Pokinuty na nas samikh. I nasha zhizn' stoit pred nami, Kak prizrak na kraju zemli, I s nashim vekom i druz'jami Blednejet v sumrachnoj dali. I novoje mladoje plemja Mezh tem na solnce rascvelo, I nas, druz'ja, i nashe vremja Davno zabven'em zaneslo. Lish' izredka obrjad pechal'nyj Svershaja v polunoshchnyj chas, Metalla golos pogrebal'nyj Poroj oplakivajet nas.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Бессонница", op. 37 (Пять стихотворений (Pjat' stikhotvorenij)) no. 1 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Insomnie", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Yuri Mitelman
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 102