LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Пять стихотворений (Pjat' stikhotvorenij) , opus 37

by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951)

1. Бессонница
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Часов однообразный бой,
Томительная ночи повесть.
Язык для всех равно чужой,
И внятный всякому, как совесть.

Кто без тоски внимал из нас,
Среди всемирного молчанья,
Глухие времени стенанья,
Пророчески прощалный глас.

Нам мнится: мир осиротелый
Неотразимый рок настиг.
И мы, в борьбе с природой целой
Покинуты на нас самих.

И наша жизнь стоит пред нами,
Как призрак на краю земли,
И с нашим веком и друзьями
Бледнеет в сумрачной дали.

И новое младое племя
Меж тем на солнце расцвело,
И нас, друзья, и наше время
Давно забвеньем занесло.

Лишь изредка обряд печальный
Свершая в полунощный час,
Металла голос погребальный
Порой оплакивает нас.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Insomnie", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

2. Слёзы
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Слёзы людские, о слёзы людские,
Льётесь вы ранней и поздней порой,
Льётесь безвестные, льётесь незримые,
Неистощимые, неисчислимые,
Льётесь, как льются струи дождевые
В осень глухую порою ночной.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), no title, first published 1849?

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Hellmuth Pattenhausen) , "Tränen", copyright ©

3. Impromptu
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Моего тот безумства желал кто смежал
этой розы завои, и блестки и, росы,
Моего тот безумства желал кто свивал
эти тяжким узлом набежавшие косы!

Злая старость хотя бы всю радость взяла
а душа моя так же пред самым закатом
прилетела б со стоном сюда как пчела
охмелеть упиваясь таким ароматом.

И сознание счастья на сердце храня
стану буйства я жизни живым отголоском
этот мед благовонный он мой для меня
пуст другим он останется тонким лишь воском.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)

Go to the general single-text view

4. Валсь
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Давно ль под волшебные звуки
Носились по зале мы с ней?
Теплы были нежные руки,
Светлы были звёзды очей.

Вчера пели песнь погребенья,
Без крыши гробница была;
Закрывши глаза, без движенья,
Она под парчою спала.

Я спал... над постелью моею
Стояла луна мертвецом.
Под чудные звуки мы с нею
Носились по зале вдвоём.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Давно ль под волшебные звуки"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Was it not recently that with magic sounds", copyright ©
  • ENG English [singable] (Maria Louise Baum)

5. О чём ты воешь ветр ночной
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
О чём ты воешь, ветр ночной,
о чём так сетуешь безумно?
Что значит странный голос твой;
То глухо жалобный, то шумный?

Понятным сердцу языком
твердишь о непонятной муке,
и ноешь, и взрываешь в нём
порой неистовые звуки!

О страшных песен сих не пой
про древний хаос, про родимой!
Как жадно мир души ночной
внимает повести любимой!

Из смертной рвётся он груди
и с безпредельным жаж дет слиться...
О, бурь заснувших не буди:
под ними хаос шевелится...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)

See other settings of this text.

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris