Часов однообразный бой, Томительная ночи повесть. Язык для всех равно чужой, И внятный всякому, как совесть. Кто без тоски внимал из нас, Среди всемирного молчанья, Глухие времени стенанья, Пророчески прощалный глас. Нам мнится: мир осиротелый Неотразимый рок настиг. И мы, в борьбе с природой целой Покинуты на нас самих. И наша жизнь стоит пред нами, Как призрак на краю земли, И с нашим веком и друзьями Бледнеет в сумрачной дали. И новое младое племя Меж тем на солнце расцвело, И нас, друзья, и наше время Давно забвеньем занесло. Лишь изредка обряд печальный Свершая в полунощный час, Металла голос погребальный Порой оплакивает нас.
Пять стихотворений (Pjat' stikhotvorenij) , opus 37
by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951)
1. Бессонница
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Insomnie", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
2. Слёзы
Language: Russian (Русский)
Слёзы людские, о слёзы людские, Льётесь вы ранней и поздней порой, Льётесь безвестные, льётесь незримые, Неистощимые, неисчислимые, Льётесь, как льются струи дождевые В осень глухую порою ночной.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), no title, first published 1849?
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Hellmuth Pattenhausen) , "Tränen", copyright ©
3. Impromptu
Language: Russian (Русский)
Моего тот безумства желал кто смежал этой розы завои, и блестки и, росы, Моего тот безумства желал кто свивал эти тяжким узлом набежавшие косы! Злая старость хотя бы всю радость взяла а душа моя так же пред самым закатом прилетела б со стоном сюда как пчела охмелеть упиваясь таким ароматом. И сознание счастья на сердце храня стану буйства я жизни живым отголоском этот мед благовонный он мой для меня пуст другим он останется тонким лишь воском.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Go to the general single-text view
4. Валсь
Language: Russian (Русский)
Давно ль под волшебные звуки Носились по зале мы с ней? Теплы были нежные руки, Светлы были звёзды очей. Вчера пели песнь погребенья, Без крыши гробница была; Закрывши глаза, без движенья, Она под парчою спала. Я спал... над постелью моею Стояла луна мертвецом. Под чудные звуки мы с нею Носились по зале вдвоём.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Давно ль под волшебные звуки"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
5. О чём ты воешь ветр ночной
Language: Russian (Русский)
О чём ты воешь, ветр ночной, о чём так сетуешь безумно? Что значит странный голос твой; То глухо жалобный, то шумный? Понятным сердцу языком твердишь о непонятной муке, и ноешь, и взрываешь в нём порой неистовые звуки! О страшных песен сих не пой про древний хаос, про родимой! Как жадно мир души ночной внимает повести любимой! Из смертной рвётся он груди и с безпредельным жаж дет слиться... О, бурь заснувших не буди: под ними хаос шевелится...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)
See other settings of this text.