by
Max Mell (1882 - 1971)
Der milde Herbst von anno 45
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT FRE
Ich Uralter kanns erzählen, wie der Herbst durch jenes Jahr
Wie ein Strom rann und ein Spiegel hundert Abendrten war.
An Obstbäumen lehnten Leitern, knackten unter Eil und Fleiss,
Und die Kinder schmausten immer, und die Kranken lachten leis.
Auf dem Boden rochs nach Äpfeln, in den Kellern feucht nach Wein,
Und wer eine Sense ansah, dem fiel doch der Tod nicht ein.
War ein Herbst so lang wie jeder; Sonne sinkt und Stunde schlägt;
Doch an jedes Leben, schien uns, war ein Kleines zugelegt.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "La suau tardor de l’any 45", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le doux automne de l'année 45.", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-06-04
Line count: 8
Word count: 85
La suau tardor de l’any 45
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Jo, el més vell, us puc explicar com va anar la tardor d'aquell any,
va córrer com un riu i com un mirall foren un centenar de vespres.
Als arbres fruiters s'hi recolzaben escales, que trencava la pressa i la feina.
I els infants sempre menjaven, i els malalts somreien dolçament.
El terra feia olor de pomes, le caves humitejaven de vi
i el que veia una dalla, no era aquesta la causa de la seva mort.
Fou una tardor tan llarga com les altres; el sol es ponia i les hores tocaven;
però a cadascú la vida, ens semblava, li afegia una miqueta.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Max Mell (1882 - 1971)
This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 8
Word count: 104