by Max Mell (1882 - 1971)
Translation © by Guy Laffaille

Der milde Herbst von anno 45
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Ich Uralter kanns erzählen, wie der Herbst durch jenes Jahr
Wie ein Strom rann und ein Spiegel hundert Abendrten war.

An Obstbäumen lehnten Leitern, knackten unter Eil und Fleiss,
Und die Kinder schmausten immer, und die Kranken lachten leis.

Auf dem Boden rochs nach Äpfeln, in den Kellern feucht nach Wein,
Und wer eine Sense ansah, dem fiel doch der Tod nicht ein.

War ein Herbst so lang wie jeder; Sonne sinkt und Stunde schlägt;
Doch an jedes Leben, schien uns, war ein Kleines zugelegt.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le doux automne de l'année 45.", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2011-06-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 8
Word count: 85

Le doux automne de l'année 45.
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je peux dire comment s'est passé l'automne en cette année-là,
Comment une rivière a coulé et un miroir

Aux arbres fruitiers, des échelles étaient appuyées, elles craquaient sous la précipitation et l'activité
Et les enfants se régalaient toujours, et les malades souriaient doucement.

Par terre, il y avait une odeur de pommes, les caves étaient humides de vin,
Et celui qui voyait une faux, la mort de le frappait pas.

L'automne fut aussi long que les autres ; le soleil se couchait et les heures sonnaient ;
Mais à chacun la vie, nous semblait-il, ajoutait un peu.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-06-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 8
Word count: 97