Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich Uralter kanns erzählen, wie der Herbst durch jenes Jahr Wie ein Strom rann und ein Spiegel hundert Abendrten war. An Obstbäumen lehnten Leitern, knackten unter Eil und Fleiss, Und die Kinder schmausten immer, und die Kranken lachten leis. Auf dem Boden rochs nach Äpfeln, in den Kellern feucht nach Wein, Und wer eine Sense ansah, dem fiel doch der Tod nicht ein. War ein Herbst so lang wie jeder; Sonne sinkt und Stunde schlägt; Doch an jedes Leben, schien uns, war ein Kleines zugelegt.
Authorship
- by Max Mell (1882 - 1971) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Der milde Herbst von anno 45", 1906/7 [voice and piano], from the collection Jugendlieder, Vol. II (1904-08), no. 66. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le doux automne de l'année 45.", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-06-04
Line count: 8
Word count: 85
Je peux dire comment s'est passé l'automne en cette année-là, Comment une rivière a coulé et un miroir Aux arbres fruitiers, des échelles étaient appuyées, elles craquaient sous la précipitation et l'activité Et les enfants se régalaient toujours, et les malades souriaient doucement. Par terre, il y avait une odeur de pommes, les caves étaient humides de vin, Et celui qui voyait une faux, la mort de le frappait pas. L'automne fut aussi long que les autres ; le soleil se couchait et les heures sonnaient ; Mais à chacun la vie, nous semblait-il, ajoutait un peu.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Max Mell (1882 - 1971)
This text was added to the website: 2011-06-04
Line count: 8
Word count: 97