by
Frida Semler (1887 - 1954)
Traum
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT FRE
Der Mondschein lag auf dem Wasser
und eigen des Windes Gesang,
ein Lied wie die flehende Seele,
so traurig und tief war der Klang.
Ich hörte in ihm deine Stimme,
du sprachst mit unendlichem Weh
die Worte wie einst mir am Abend:
"du einzig Geliebte, Adieu!"
Da strahlte mir wonnig im Herzen
ein Traum von unendlichem Glück,
es schien mir als wolltest du sagen:
"bald komm' ich auf ewig zurück!"
Der Mondschein lag auf dem Wasser,
man hörte den Wind nun kaum,
auf tränenbefeuchtetem Kissen
erwacht' ich...es war nur ein Traum.
Geliebter, es können die Welten
des Tages mich trennen von dir,
mein Trost sind die herrlichen Nächte,
im Traume gehörst du ganz mir.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "Somni", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rêve", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Virginia Knight
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 114
Somni
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
La llum de la lluna era damunt de l’aigua
i feia seva el cant del vent:
una cançó com l’ànima fervent,
amb un so trist i profund.
Vaig sentir-hi la teva veu,
deies amb dolor inacabable
les paraules que em digueres un vespre:
“Tu, la meva única estimada, adéu!”
Llavors lluí deliciós en el cor
un somni de felicitat inacabable,
semblava com si em volguessis dir:
“Aviat tornaré eternament!”
La llum de la lluna era damunt de l’aigua,
a penes se sentia el vent,
en un coixí amarat de llàgrimes
em vaig despertar... només era un somni.
Estimada, els mons dels dies
poden separar-me de tu;
el meu consol són les nits meravelloses,
en somnis ets tota meva.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-06-17
Line count: 20
Word count: 118