Whoever hath her wish, thou hast thy...
Language: English
Whoever hath her wish, thou hast thy 'Will,'
And 'Will' to boot, and 'Will' in over-plus;
More than enough am I that vex'd thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea, all water, yet receives rain still,
And in abundance addeth to his store;
So thou, being rich in 'Will,' add to thy 'Will'
One will of mine, to make thy large will more.
Let no unkind 'No' fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one 'Will.'
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Finnish (Suomi), a translation by Aale Maria Tynni-Haavio (1913 - 1997) , no title, copyright © ; composed by Henrik Otto Donner.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-13
Line count: 14
Word count: 116
Ha ogni donna voglie diverse, tu hai il...
Language: Italian (Italiano)  after the English
Ha ogni donna voglie diverse, tu hai il tuo “Voglio”
il tuo “non Voglio”, ed anche un “di più Voglio”;
io, che sempre ti importuno, sono un “forse Voglio”,
e alla folla dei tuoi “Voglio”in questo modo mi aggiungo.
Vorrai mai tu, fra i tanti “Voglio” che possiedi,
concedermi talvolta di accogliere un “ti Voglio” nel tuo cuore?
Dovrà sempre qualche altro “Voglio” trovarti bendisposta
e il “Voglio” che ti chiedo non avere risposta?
Tutta l’acqua del mare accoglie pure la pioggia
così ulteriormente accrescendo la sua scorta,
così tu, che di “Voglio” sei assai ricca,
aggiungi anche un “Voglio” per me alla tua riserva.
Il tuo crudele “non Voglio”non uccida chiunque ti corteggia gentile
pensali tutti come un unico “Voglio” e aggiungi, fra questi, il mio nome.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 14
Word count: 128