by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)
Whoever hath her wish, thou hast thy...
Language: English
Whoever hath her wish, thou hast thy 'Will,' And 'Will' to boot, and 'Will' in over-plus; More than enough am I that vex'd thee still, To thy sweet will making addition thus. Wilt thou, whose will is large and spacious, Not once vouchsafe to hide my will in thine? Shall will in others seem right gracious, And in my will no fair acceptance shine? The sea, all water, yet receives rain still, And in abundance addeth to his store; So thou, being rich in 'Will,' add to thy 'Will' One will of mine, to make thy large will more. Let no unkind 'No' fair beseechers kill; Think all but one, and me in that one 'Will.'
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 135 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet CXXXV", 1864 [medium voice and piano] [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Finnish (Suomi), a translation by Aale Maria Tynni-Haavio (1913 - 1997) , no title, copyright © FRE ; composed by Henrik Otto Donner.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 135, first published 1857
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-13
Line count: 14
Word count: 116
À d'autres la satiété !
Language: French (Français)  after the English
À d'autres la satiété ! Toi, tu gardes ton désir, désir exubérant qui déborde toujours : moi qui te poursuis sans cesse, je viens par-dessus le marché faire addition à tes tendres caprices. Toi, dont le désir est si large et si spacieux, ne daigneras-tu pas une fois absorber mon désir dans le tien ? Ton désir sera-t-il toujours si gracieux aux autres sans jeter sur mon désir un rayon de consentement ? La mer, qui est toute eau, reçoit pourtant la pluie encore, et ajoute abondamment à ses réservoirs : ainsi toi, riche de désir, ajoute à tes désirs la goutte du mien, et élargis ton caprice. Ne te laisse pas accabler par tant de tentations, bonnes ou mauvaises : confonds-les toutes en une, et aime Will dans ce désir unique.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by François-Victor Hugo (1828 - 1873), no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 135, first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 135
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-20
Line count: 14
Word count: 132