I grant thou wert not married to my Muse
Language: English
I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise;
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days.
And do so, love; yet when they have devis'd,
What strained touches rhetoric can lend,
Thou truly fair, wert truly sympathiz'd
In true plain words, by thy true-telling friend;
And their gross painting might be better us'd
Where cheeks need blood; in thee it is abus'd.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-12
Line count: 14
Word count: 105
Non hai sposato la mia musa, questo lo...
Language: Italian (Italiano)  after the English
Non hai sposato la mia musa, questo lo ammetto
e così ti è permesso di scrutare
in ogni altro libro benedetto
che te e la tua bellezza vuole celebrare.
Pari alla tua figura è anche il tuo sapere
al punto che il mio elogio sembra insufficiente
e per questa ragione vai altrove a ricercare
espressioni più nuove del tempo presente.
Fallo pure, amor mio; ma se poi un altro ti avrà reso adorno
dei più artificiosi termini che la Retorica può offrire,
per la tua sincera bellezza ti piacerà fare ritorno
alle più schiette parole del tuo sincero amore.
Colori più vivaci saranno meglio usati
per altre esangui guance: per te sono sprecati.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-07-17
Line count: 14
Word count: 113