LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Lawrence Snyder

Über diesen Strom, vor Jahren
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Über diesen Strom, vor Jahren
Bin ich einmal schon gefahren.
Hier die Burg im Abendschimmer,
Drüben rauscht das Wehr wie immer.

Und vom diesen Kahn umschlossen
Waren mit mir zween Genoßen:
Ach! ein Freund, ein vatergleicher,
Und ein junger, hoffnungsreicher.

Jener wirkte still hienieden,
Und so ist er auch geschieden;
Dieser, brausend vor uns Allen,
Ist in Kampf und Sturm gefallen.

So, wenn ich vergangner Tage,
Glücklicker, zu denken wage,
Muß ich stets Genoßen missen,
Teure, die der Tod entrissen.

Doch, was alle Freundschaft bindet,
Ist, wenn Geist zu Geist sich findet,
Geistig waren jene Stunden,
Geistern bin ich noch verbunden.

Nimm nur, Fährmann, nimm die Miethe,
Die ich gerne dreifach biete:
Zweien, die mit mir überfuhren,
Waren geistige Naturen.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Auf der Überfahrt", appears in Lieder [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Die Überfahrt", op. 94 no. 1 (1843) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882) , appears in Hyperion, chapter 6, first published 1839 ; composed by Francis Romer.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) , "The crossing", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La traversée", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Lawrence Snyder

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 120

The crossing
Language: English  after the German (Deutsch) 
Many years ago
I crossed this same stream.
There shines the castle in the sunset,
There runs the weir, as always.

And in this boat with me
There were two companions:
One, a friend, like a father to me,
The other young and full of hope. 

The first led a quiet life,
And thus did he also pass away;
The other stormed ahead of us all,
And fell in storm and battle.

So if I of past days,
Happier days, dare to think,
I always miss my dear friends,
Whom death has ripped from me.

But that which binds all friendship
Is the finding of kindred spirit,
Those hours were of the spirit,
To those spirits am I yet bound.

Take then, Ferryman, take the toll,
Which I gladly pay threefold:
Two, which cross over with me
Are spirit in nature.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Auf der Überfahrt", appears in Lieder
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 141

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris