by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

Über diesen Strom, vor Jahren
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Über diesen Strom, vor Jahren
Bin ich einmal schon gefahren.
Hier die Burg im Abendschimmer,
Drüben rauscht das Wehr wie immer.

Und vom diesen Kahn umschlossen
Waren mit mir zween Genoßen:
Ach! ein Freund, ein vatergleicher,
Und ein junger, hoffnungsreicher.

Jener wirkte still hienieden,
Und so ist er auch geschieden;
Dieser, brausend vor uns Allen,
Ist in Kampf und Sturm gefallen.

So, wenn ich vergangner Tage,
Glücklicker, zu denken wage,
Muß ich stets Genoßen missen,
Teure, die der Tod entrissen.

Doch, was alle Freundschaft bindet,
Ist, wenn Geist zu Geist sich findet,
Geistig waren jene Stunden,
Geistern bin ich noch verbunden.

Nimm nur, Fährmann, nimm die Miethe,
Die ich gerne dreifach biete:
Zweien, die mit mir überfuhren,
Waren geistige Naturen.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lawrence Snyder) , "The crossing", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La traversée", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Lawrence Snyder

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 120

La traversée
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Il y a des années
J'ai déjà traversé ce fleuve.
Ici le château dans les reflets du soir,
Plus haut, comme toujours, le bruit du barrage.

Et entassés dans cette barque,
Il y avait avec moi deux compagnons :
Ah ! un ami, comme un père,
Et un jeune, riche d'espérances.

Celui‑là était encore ici-bas,
Et depuis a disparu ;
Celui-ci, plus bouillant que nous tous,
Est tombé sous la tempête des combats.

Alors, lorsque j'ose penser
Aux jours passés qui étaient plus heureux,
Mes compagnons me manquent toujours,
Chers compagnons que la mort m'a arrachés.

Pourtant, l'amitié naît
De la rencontre des esprits,
Et ces heures étaient celles de l'âme,
À ces esprits je suis encore lié.

Prends donc, passeur, prends le péage,
Que je t'offre volontiers trois fois :
Les deux qui sont passés avec moi,
Étaient des revenants.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 24
Word count: 141