Translation Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Ciamno nocka, ciamno
Language: Polish (Polski)
Ciamna nocka, ciamna, jo jade do ciebzie. Choćbyś ty usnena, obudze jo ciebzie. Choćbyś ty usnena tym modrym oceckiem, to jo cie obudze łagodnym słoweckiem. Oj kiedy jo wyjde, zaśpsiwum po rosie, usłysy Jasiulek, gdzie kuniki pasie. Cyja to dziwcyna psianknie zaśsiwała, mojemu sercoziu cianzoru dodała. Nie na to jo śpsiwum, by ludzie słyseli, smutne syrce moje niech sie rozweseli.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Ciamno nocka, ciamno", op. 58, Heft 3 no. 10 (1930-1932), published 1935 [ voice and piano ], from Pieśni kurpiowskie = Lieder aus Kurpe = Chants de Kurpie = Kurpian Songs, no. 10, also set in German (Deutsch), also set in French (Français)
Score: IMSLP [external link]  [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-05-12
Line count: 20
Word count: 60
Nuit d'été, nuit sombre
Language: French (Français)  after the Polish (Polski)
Nuit d'été, nuit sombre, mène moi vers elle. Si tes yeux bleus dorment, ouvre-les, ma belle. Si tes yeux bleus dorment, tes yeux de pervenche, ouvre-les, ma mie, sous mon baiser tendre. Quand je chante au matin dans la vaste plaine, Jeannot, mon berger, entend ma chanson lointaine. Quelle est donc la belle à la voix si tendre ? Elle veut mon cœur, elle veut me le prendre. Non, beau Jean, quand je chante au matin dans la plaine, c'est bien pour moi même, pour mon cœur en peine.
Text Authorship:
- Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Nuit d'été, nuit sombre", op. 58, Heft 3 no. 10 (1930-1932), published 1935 [ voice and piano ], from Pieśni kurpiowskie = Lieder aus Kurpe = Chants de Kurpie = Kurpian Songs, no. 10, also set in Polish (Polski), also set in German (Deutsch)
Score: IMSLP [external link]  [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-11-10
Line count: 20
Word count: 88