Translation Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Wysły rybki, wysły
Language: Polish (Polski)
Wysły rybki, wysły z jeziora do Zisły, Chtóz je bandzie łoziuł, kiedy Jasiul pysny. Wysły rybki, wysły, tyło okuń został, Proś Boga, dziwcyno, zebym ci sie dostał. Prosiłam jo Boga i śwanty Barbary, Zeby mój Jasiulek nie stawał do niary. Prosiłam, prosiłam, ni mogłam uprosić, Musi mój Jasiulek sabelecke nosić.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Wysły rybki, wysły", op. 58, Heft 3 no. 11 (1930-1932), published 1935 [ voice and piano ], from Pieśni kurpiowskie = Lieder aus Kurpe = Chants de Kurpie = Kurpian Songs, no. 11, also set in German (Deutsch), also set in French (Français)
Score: IMSLP [external link]  [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-05-12
Line count: 16
Word count: 50
Les poissons se jouent
Language: French (Français)  after the Polish (Polski)
Les poissons s'éjouent dans les eaux si claires. Qui donc va les prendre au filet de chanvre ? Jeannot aux mains fières ! Les poissons s'éjouent les mailles s'emmêlent ! Au filet de chanvre de tes tresses longues tu m'as pris, ma belle ! J'ai prié la Vierge à la sainte Messe, j'ai prié la Vierge pour celui que j'aime, oh qu'on me le laisse. Sur la grande place mon Jean s'enrôle, il n'a plus sa nasse, mais l'arme à l'épaule.
Text Authorship:
- Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Les poissons se jouent", op. 58, Heft 3 no. 11 (1930-1932), published 1935 [ voice and piano ], from Pieśni kurpiowskie = Lieder aus Kurpe = Chants de Kurpie = Kurpian Songs, no. 11, also set in Polish (Polski), also set in German (Deutsch)
Score: IMSLP [external link]  [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-11-10
Line count: 17
Word count: 77